设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 1173|回复: 2

上外英语翻译学研究生:汉译英的学习

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2015-12-13 14:57
  • 签到天数: 540 天

    [LV.9]译术家II

    发表于 2014-4-2 09:09 | 显示全部楼层 |阅读模式

    新浪微博@easyboy1987

    八一八汉译英的学习2014年4月1日 13:45

    [size=1.14em]2014年3月初获得了第三届北语高翻口笔译大赛汉译英一等奖,得奖原因有自己多年的努力,也有运气的成分在,应北语高翻邀请,简单谈谈自己学习汉译英的经验之谈。
    [size=1.14em]先介绍一下自己教育背景。
    [size=1.14em]我是宁波人,中学时期(初高中分别就读于宁波市福明中学和宁波中学)就对英语有浓厚的兴趣,经常下课没事跑英语组教研室混,问很多的问题,求各种资源。当然,最感兴趣的,可能也是很多人会批判的,就是语法和词汇。由于我所在的宁中是浙江省省重点(宁波市里的省重点高中还有镇海中学、效实中学、余姚中学和鄞州中学),所以高一分班考时考的是“物理+数学+英语”,最后我被分入理科实验班,考虑到前两门学科并不是我拿手项目,应该是英语成绩突出让我进入理科实验班。这里有一个很重要的因素在后来的汉译英学习中起作用,浓厚的兴趣和初中的扎实基础。
    [size=1.14em]我所在的宁波中学的英语老师(我们叫她Lilian Chen)是浙大的英专毕业生,算是宁中英语组里的牛人和元老级人物了。“师傅带进门,修行看个人”,有个好老师是很重要(于是乎我现在又在找同传师傅了,难找呐,欢迎自荐和他荐),很多时候就是因为老师教法不对或者频繁换一个老师,一个班级的学习英语兴趣就下去。没错,兴趣。中国的英语教学太容易让人有挫败感,所以也容易让人放弃对一门学科的喜爱。现在有一个普遍流行的观点,它有一定的挫败作用,那就是“中国人做不好汉译英,应该让老外来做”,首先除了汉学家和读汉语专业的老外,没几个人能做好汉译英(杨宪益戴乃迭这种绝佳搭档除外,话说我也在考虑走这条路),而且老外早被中国少的可怜的翻译费吓走了,但全国每天大量的汉语文档需要翻译成英文,主要还得靠中国人自己来翻。
    [size=1.14em]高一上学期,我把高中需要学习的语法全部看完了,开始大量买练习题做,做到不理解的就去问教Lilian Chen。由于英语组老师没课的时候不太忙,学生不怎么去问问题,我一去,那里就热闹了。经常是看到老师就问,我记得高一的暑假从家里跑到学校问值班的老师plateau这个单词怎么长得不像英语,还有一个人发低烧到底用subnormal还是abnormal(很多类似的问题,有些有意义,有些没意义)。注意,不要觉得这些是无用功,也不要迷信那些鼓吹语法无用的人,很多这类人不敢做汉英笔译,更多的去做口译,但你听一下他们的译文质量就知道英文语法功底没打扎实。漂亮的用词,有时候能让自己翻出的英文,不管是同传还是笔译,读/听起来很有味道和感觉。动词的现在分词和过去分词的妙用,很能给文章增色,比如此次北语高翻翻译赛的文章一开始我就用了demeaning exploitation(也可以是dehumanizing exploitation),现在分词作限定词就很能给译文增色,当然还包括a daunting array of这个表达。



    [size=1.14em]讲到词汇,我在高一和高二暑假分别背了两本淘金式单词背诵书(貌似已经买不到了),封面是一直青蛙举重,貌似主编就是我本科母校浙江工业大学外国语学院新任院长刘绍龙老师。两本书的词汇量分别是6000和8000(还有一本10000的,不敢背),其实每本书的词汇书就2000,你首先要有信心自己已经有4000上下的词汇量。这两本书我背得如此如醉,很多词汇都是四六级和考研英语的,比如precipitate/facilitate,有词汇辨析(assume和presume,asunder和sundry,bath和bathe),这些词汇基本上让我顶到了大三都不用特地背单词。所以,早点形成一个巨大的词汇量是很有好处的,我不推崇一直背单词,但至少应该背个一两本,高中时背四六级和大学高年级时背GRE就是挺好的选择。当然,阅读、听歌和看美剧是个更科学的积累词汇的方式,各位请选择适合自己的方法。
    [size=1.14em]让我英语听力和口语发生突变的,是小甜甜布兰妮2001年拉斯维加斯演唱会(http://v.yinyuetai.com/video/162939),前姐夫给我的一张好好的DVD光盘被我听得没法放了,但基本上她在演唱会上的每句话和每句歌词我都能清楚记得。来到上海后,有一位同传前辈讲到钟道隆老师的“逆向英语”学习,让学习者多多听英语,多做SHADOWING(影子训练)。其实都是一个意思,不断听,这里推荐一下“天天美剧”里的新闻,NBC或ABC都可以,前者语速比较快,什么时候能做1.3倍速的NBC新闻同传了,基本上市面上的同传(英译汉部分)都不怎么用怕了。
    [size=1.14em]总结一下,中学六年,我做得最多的事情,就是一个字,“问”。问了,你就得到额外的知识和信息,结合任志宏、王后雄主编的教辅,就容易形成自己的体系,比如,对于“特殊疑问句作宾/表语”,我就形成自己的理解体系“There is where I long to be, la isla bonita”,where = the place where/in which,后来问自己等号前后的两个where什么差别,就会去细究“疑问副词”和“关系副词”的差别,这个能力使得我在大学四年之后编出了一本12页纸的极简语法书,浓缩中学6年所有语法。
    [size=1.14em]国内很多人在中学时期不太敢下课后去问老师,其实根据我观察,老师下课后很无聊地坐在办公室里,有人来问她问题,凡是有点挑战或者需要思考的,她都会很乐意帮忙(所以不要问上课讲过或者太简单的问题,也不要问单词,不要把老师当文曲星或卡西欧用),哪怕不是自己的老师,因为高中的英语老师上完课后在办公室都有点无聊的。
    [size=1.14em]中学六年的努力看似琐碎,看似典型的中国式英语学习法,看似很重视看似没用的语法和纠结于个别词的差异,但所有这些努力在未来做汉译英时都能发挥很大的作用。词汇量大的人很多,但是主动词汇量大的人不多,你或许认识很多词,但是可否信手拈来?这是见功力的地方。比如,我在SAI做法医同传时,出现一个词“面相”,可否立即不假思索地告诉我对应的中文,physiognomy?这个词如果打出来,可否保证一个字母不落?拼写过关吗?可否立刻提供另一个译本(facial telling),可否立刻说出两个译本之间的差别和各自使用语域?另外,上外的校训“格高志远,学贯中外”可否在15秒钟内给出两个不同的译本,可否马上说出两者的差别,可否理解为何官方译文是“Integrity, Vision and Academic Excellence”。当然,这里有点“文学同传”的嫌疑,对译者要求过高,但却是译者严格要求自我的方式。事实上,我刚好负责的是2013年12月8日上午上外主办的现代主义文学会议的一个会场的上午两场耳语同传,翻译的效果很不错,有些时候更是“论文同传”(汉译英,我的拿手戏),举两个例子,学术圈(academic sphere/community/ether),“虚无缥缈”(ethereal existence,貌似是alliteration),只有提前看到文献摘要,其他的全靠自己积累和功底。
    [size=1.14em]高中时期初步的词汇积累和夯实语法功底,对于以后的汉译英有着很大的意义。
    [size=1.14em]进入大学,摆脱了高考的压力,不应该再将自己束缚于教材或者单词书,多阅读多涉猎体裁才是。
    [size=1.14em]大三之前,我都没看美剧,当时越狱、绝望主妇、迷失很火,不过我看的是《21世纪英文报》和《疯狂英语阅读版》,后者每本杂志有附送录音,所以读起来更有一番味道,推荐低年级的大学生多阅读这类报刊,少找对象,多读书,多看报(听起来像杭州一个疯狂的电台主持人有木有)。阅读这些母语人士写的东西对于提高自己的英文质量是很有必要的,最开始碰到自己的汉译英用词简单的情况不必放在心上,凡事都是从简单开始做,而且能用简单的英文表达本身就是一种技能。
    [size=1.14em]大部分英语专业的学生大三开始正式学习汉英、英汉翻译,一般是大三上学英汉,大三下学汉英,可见汉译英更不好做。大三本身就是迷茫的时期,找实习、找工作、找兼职,还有不断地考证,课程也安排得比较紧凑,这就需要你考虑清楚自己到底要什么。于我而言,我要继续深造,我要做好笔译,为以后的口译(尤其是自己最适合和擅长的同传)打好基础,当然口笔译有联系也有区别,这个以后有机会再分享如何从笔译转口译。
    [size=1.14em]大三开始要大量接触高质量的英语,比如《经济学人》《英语世界》《英语学习》,每天都要阅读,还要多访问一些外媒的网站,CNN/BBC/WSJ/FT/VOA/PUTCLUB/WP/ECO/SCIENCE/NATURE/CFR/NPR/CSIS/TED(有几个是几位同传前辈contribute的,纯粹的拾人牙慧)等等,这样接触的既有文学英语又有非文学英语,当然,如果有时间还会看一些英国/美国文学课上介绍的一些书吧,尤其是莎翁的诗歌,堪称经典,还有罗素、培根的散文、伍尔夫的the Common Reader。当然,在大三大四期间,我接触最多的是各种类型题材的美剧(nikita, the big bang theory, grey’s anatomy, desperate housewives, gossip girl, the vampire diary, the mentalist, heroes, kyle xy, fringe, lie to me, ugly betty, CSI, modern family等等,每部剧每一集都有截图做笔记,吸收一些精华的表达,我一共收集了45部电影和11部美剧的精华,放在自己大二创立的浙工大语法邮箱里,现在还能用,大家感兴趣可以去自己下gdyufa@sina.com,密码123456),这些大量的高质量双语语料为我大三(2009年)开始大量做各类口笔译打下了很好的基础。由于我高中是学理科,也看了大量法律(the mentalist)、医学类的美剧(house, grey's anatomy)和电影,平时各种类型的笔译基本上都能做(有些翻译公司不相信)。大四时做了三四场大的交传,题材都是关于经贸洽谈,主要是牛肉在浙江省和印第安纳州之间的交易,其中讲到牛身体的前部肉和后部肉的价格差异,以及是否肉被切成丁还是原样包装,关于“前部/后部”,就牵涉到两个词缀-fore和 -hind,这就是考验译者的词汇量和对词根词缀的了解,与其说考的是翻译和转换能力,不如说考的是英语基本功。不仅翻得狠准快,还要让双方听得开心、宾至如归。那次口译还牵涉到牛是“圈养”还是“放羊”,大家可以试着给出自己的译文,记住,单词、语法不许出一个错,而且要地道。
    [size=1.14em]不管是汉译英还是英译汉,都要记得两句话,两句真实且残酷的话,“最好的译者是天生的”“翻译是练出来的,不是学出来的”,这两个真理越早意识到越好。要测试自己水平,先拿一份上外英语研究生的翻译考研卷子和北外高翻同传研究生的翻译考研卷子,把汉译英部分拿出来,翻译好,然后找老师或者同学帮忙看看,如果错误率很低(不得超过5%,有些公司规定1%,有些规定0.1%)而且表达算地道,可以考虑选翻译这条路。
    [size=1.14em]看到这里,不难发现,我讲的大部分不是翻译怎么学,而是英语可以怎么学(注意是“可以”不是“应该”,我的学法并不正统,算是旁门左道),“听说读写译”,译是放在最后的,也是最考验综合能力的,其中汉译英最能考验英语的表达水平(不要想当然地认为汉语原文理解肯定没问题,很多时候要为原文“解毒”,但也不能过度,不然就是改写而非翻译)。所以,很多译者做多了翻译,语言质量会下去或者停滞不前,这时候就需要多阅读多思考,我的做法是趁着年轻,少谈恋爱,先赶紧把语言质量拔高到一定高度,然后时不时地补给营养,这样下来会慢一点,30岁左右就能基本定型。
    [size=1.14em]讲好了英语的学习,就要讲把英汉两种语言桥接起来,这样才能真正进入汉译英学习的殿堂。这部分要做的就是对照阅读他人译文,如果想要尽快掌握某种领域的汉英翻译,就阅读平行文本(parallel text),技术类、专业类、法律类的文本的汉译英学习不用太纠结,按照程式来就是了。
    [size=1.14em]我做的翻译超过一百万字都是非文学汉译英,而感兴趣的是文学汉译英,所以我读的文学翻译类书籍和教材比较多,包括但不限于(是不是让人想起严谨的法律翻译):冯庆华《实用翻译教程》(后面也有各种题材的非文学翻译,书中的修辞格翻译是亮点,能帮人解决很多诗歌翻译和散文翻译的难题),张培基的四本《英译中国现代散文选》(最近出了第四本,前两本一定要细读,第一遍可以直接翻也可以当做精读来看,我在第一年读研时把精彩的表达全部记在本子上再录入电脑打印出来经常反复看,我考了3年研,也就看了3年,已经烂熟于心,第三年试着模仿张爷爷翻了20篇散文),许渊冲的诗歌翻译书籍(是我本科论文《周杰伦“发如雪”翻译研究》的一部分文献来源,对于我大四翻译《还珠1》《还珠2》的诗词歌赋和研一、二翻译《甄嬛传》里的诗词歌赋有着很大的影响,当然我是集大成者,不会做一个mechanic emulator),新东方出的紫色封面的《中高级口译-口试词汇必备》,译林出版社的《散文家做108篇》,冲击波的《专八翻译》,《中式英语之鉴》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,最后两本是北外高翻考研的书目,对于非文学汉译英有提升有很大帮助。
    [size=1.14em]基本上做到这些,做翻译实践问题不大,给翻译公司投简历的同时可以附上自己的口译录音和笔译作品,文学和非文学的都要有(后者为重),也可以托付身边的老师,不要怕开口或者发邮件,一开始不要在意价格什么,每次都把翻译看成艺术品精工雕琢。同时,这时候要参加很多比赛,一来会强迫自己给出最棒的译文,二来可能就可以给简历添上漂亮的一笔。有可能的话,可以去参加上海高口和国家人事部CATTI考试,从三级笔译/三级口译开始考。
    [size=1.14em]不过,一定要分清考证和实践的关系。很多老翻译一辈子没去考CATTI,照样接活接到手软,翻译公司也并非全看翻译证书。不管是应聘口译还是笔译,上来先翻两段就能测出水平高低。所以,考证是a means to the end,而非the end,考不考看自己需要。个人觉得参加翻译比赛得到的锻炼收获,绝对不比考证得到的少,而且能认识不少同道中人,何乐而不为,口译和演讲比赛在这点上尤为明显。给大家推荐一个集合全球各地口笔译比赛的网站-“英语巴士”,百度“英语巴士 翻译比赛”就可以找到。
    [size=1.14em]汉译英,说到底,就是看英语的表达能力,除了自己看一些上文提到的高质量英文,还要多听大牛的翻译课。如果说宁中的Lilian Chen给我带来词汇和语法上的飞跃,真正带我进入汉译英殿堂的就是上外英院的史志康老师(史老)。史老给本科生和研究生都开了一门课,叫《论语翻译》,这门课用他的话说就是用“莎翁”和其他西方文学巨匠的语言(罗素,培根,Edgar Allan Poe,John Milton等)翻译孔子的《论语》(这本书最晚将于明年年初出版,敬请期待)。我在上外松江校区度过的研一每周最期待的就是他的课,上外松江校区或者上海松江大学城的同学们有福了,因为你们有机会听一位accomplished biculturalist and bilinguist(奈爷爷认为前者比后者更适合做翻译)带你们走进优雅英文的殿堂,最好带着刘殿爵和辜鸿铭的《论语》英译本去上史老的课,有对比才有思辨和收获。
    [size=1.14em]可以说,听了史老的研究生课《论语翻译》和博士生课《十四行诗》,整个英文质量、欣赏能力就上去了(后悔本科没报上外),和大牛交流的感觉就是酣畅淋漓和痛快,可惜这样的人太少,大家要多留意多珍惜,用时下流行的一句话说,且行且珍惜。希望大家在后高考时代选课不要再考虑学分、是否点名、考试难易这些毕业后没有太大意义的事情,而是要考虑上外英院一直推行的人文思想的培养和个人境界的提升(可惜本人高考分和上外本科录取线一样,没敢报也没进上外英专本科,这些方面不如上外英专毕业生),不管什么专业,都要学点文史哲的东西,但也不要带着一股书生的酸溜味儿(pedantic folly and aloofness)进社会。要技,也要艺;要商务英语,也要文学英语;要国际贸易实务,也要古典诗歌翻译。
    [size=1.14em]可见,汉译英要做好,需要这么几个因素,缺一不可:坚实的语法基础,巨大的主动词汇量(注意词汇量和主动词汇量的差别),灵活多变的结构,大量高质量双语阅读,发给翻译公司后很少需要改稿的自信,大量听高质量无字幕的语音和视频并选择合适的作为交/同传练习材料(百度“天天美剧”,TED演讲也是个很好的选择),还有最重要的,敢于“问”。
    [size=1.14em]有人说翻译是一个很personalized activity,每个人都有自己的译法,不必分享或者交流,但我不同意,有时候好的翻译不全是一个人想出来,而是讨论的结果。史老在博士生课《十四行诗》上说过一句话,Science is we, art is me,科学注重共性,艺术注重个性,个性之间的碰撞就会有更臻完美的艺术形式,对翻译而言,就是更好的译文。不要怕跟老师分享或者会打扰到老师,高中、大学的老师下课后都很无聊的(当然要写论文、生活杂事什么的除外),给他们一些刺激也是挺好的,经常在和他们的分享中能得到很多的启迪和干货。
    [size=1.14em]不要怕问,不要怕多问一句“为什么”,不过,最重要的,是自我的修炼。
    [size=1.14em]进大学时,自己的导师和我说了这么一句话,“要做学问先学会做人”,学翻译、学英语很容易走入自说自话的死胡同,容易为了分数整出一个“甄嬛传”,纠结在考试和分数上。翻译需要跟学院派保持亲密,也需要和它保持一定距离,不断地实践,但不要只实践而不look introspectively。
    [size=1.14em]祝各位在汉译英的学习上一路顺风。



  • TA的每日心情
    慵懒
    2014-5-16 19:43
  • 签到天数: 42 天

    [LV.5]翻译艺术I

    发表于 2014-4-2 10:57 | 显示全部楼层
    看了楼主的翻译学习历程,真心自惭形秽啊!膜拜~谢谢楼主的分享!受用了~
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2017-6-19 20:46
  • 签到天数: 359 天

    [LV.8]译术家I

    发表于 2014-4-3 22:07 | 显示全部楼层
    好贴,牛人!谢谢楼主的分享!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    关闭

    译术精品推荐上一条 /9 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|译术网    

    GMT+8, 2017-12-16 21:00 , Processed in 0.300217 second(s), 35 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2015 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表