设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 1297|回复: 1

[BTI] 影视剧字幕翻译技巧归纳

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2014-12-1 10:34
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]翻译技术II

    发表于 2014-4-2 15:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
         影视剧字幕翻译是有目的的行为,字幕翻译过程的至高原则是该翻译活动本身的目的。具体翻译目的不同,决定了字幕翻译需采用不同的不同技巧。在字幕翻译的过程中,作为译文接受者的观众的作用尤其重要,因为字幕翻译的目的与功能是由外国观众的需求与期待决定的。因此,在翻译之前,译者必须在掌握观众的需求及相应产生的译本功能和翻译目的同时,知道一些翻译的技巧,才可以翻译出好的作品。0 W& b1 z9 u3 ^( h. o: }
    . V( K( J, Z) }, V' R% t" N  S5 c
    1.采用增补或注释的方法,实行连贯原则
    % t7 n! E5 ]# X* W9 {- a" D: |  影视剧作通常是一个有机的整体,如果在文化缺省的情况下,说话者没有对所需要的社会文化信息进行及时的填补,不能把语篇内信息和语篇外知识、经验结合起来,就不能建立连贯、正确的涵义。所以字幕翻译应在文化缺省下进行连贯重构,帮助观众从影片中解读丰富的内涵。2 C3 x8 d- y0 F7 E6 L! s

    / O  x- Q. v4 i/ p$ M$ Y2 U美剧《生活大爆炸》是一部讲述物理科学家宅男生活的情景喜剧,主人公们在剧中经常使用一些物理专业术语,因此译者多次采用注释的方法。请看下面这个例子: ; T: o: v) s; `" O6 a' d
      Leonard: Sheldon, this is not your home." Y; |$ k" E% x
      Sheldon: This is not anyone's home, this is a swirling vortex of entropy.
    0 T. T6 L( X/ r9 t! F1 Y  该场景是两个人在讨论一个凌乱的房间。译者把"this is a swirling vortex of entropy."翻译成"这是一团乱熵(熵越大,系统越无序)"。entropy,即熵,指的是体系的混乱的程度。但是普通观众未必了解熵的定义,也就无法体会出"一团乱熵"要表达的意思,因此译者用直译加注释的翻译方法。
    1 n- `) |' @3 q- l+ ^6 Q2 @' z* {8 m
    2.采用缩略、简化的技巧,避免观看字幕的障碍
    % V& }' }2 P; w/ m  由于影视剧字幕翻译受到时间空间双重技术性因素的制约, 在翻译成目标语时, 应尽可能不增加篇章的长度, 因此,译者不能像翻译文学作品那样完全忠实于原文,译者在翻译时,需要采用浓缩、简化和省略的技巧。7 M8 }, T0 k. \- z: F9 l$ o
      例二 :) C- F: d# Q- {; Z
      Leonard: What do you want for it?(多少钱)
    & I4 k6 f; E& q( w) Z/ v4 C' ?  Owner of shop: Oh, it's hard to put a price on something that's a copy of something that wason pay cable.(很难给本尊出现在付费电视其复制品出现在本店里的东西定价)
    4 z( ~+ y, d' E2 L& [7 \' D" ~% |  这段对话描述了两位主人公在书店买东西的场景。译者把"What do you want for it?"省略掉主语和宾语后翻译成"多少钱",比直译原文的效果更佳。这里需要注意的是店主的最后一句话的翻译没有采用简化法来翻译,译者完整的翻译了原文,但是反而因为句子太长不通顺,如果该处继续采用简化的方法来翻译,效果也许会更好。笔者试译:很难给这玩意儿定价,它可是道具的仿品。
    ' Q- L( A& A! }" n! O/ E. W1 u* ~# t% K; a1 p6 r$ ]
    3.采用简洁化、口语化的方式翻译,方便观众迅速阅读和理解# h7 }! @8 M5 [4 |
      影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现, 即十分口语化。基于影视语言的这些鲜明特点, 译者在将其翻译成另一国文字时, 便需要考虑语言风格的传译问题, 使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力, 否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。
    & i/ k1 N' z; \  例三:9 v' X0 x1 f6 m' n, r! }6 V
      Leonard:Just let it go.
      e, O' c. D6 m7 V  N6 f9 B3 [  Sheldon:If I could, I would. But I can't, so I shan't..
    9 R4 _$ P2 c: B) Q8 ~7 T& X$ V  "If I could, I would. But I can't, so I shan't."这句台词的翻译"纠结不是我想停,想停就能停的"是套用一句歌词的句型来达到充分的喜剧效果,译者在传达源文含义的同时,还考虑到了使语言更贴近本土化。! r$ U7 Z7 l% b, w) q
       由于影视剧作品翻译的即时性和大众性,决定了影视剧字幕翻译必须以目的语观众为中心, 适当照顾到他们的语言水平。这也就意味着影视剧字幕翻译的方法以意译为主。希望以上三个技巧对想要从事影视剧字幕翻译工作的你有所帮助,让更多更好的影视剧作品通过亲们的字幕翻译得到传播。
    8 ~+ L$ ~6 A. L, D# r1 z' j) B5 J& K2 g1 ^2 q& r" Y9 J1 X

    6 L) e; y/ C5 F0 p
    4 B7 K; M- f. v7 T8 o" h1 s
    9 L% j- Q  ^* n, Y! X  `3 F8 H" X7 M& l) G0 j3 V8 Q0 s9 [
    来源:语联网社区! J! n/ u  D: j& O

    , T. G& ?2 V+ m7 g5 @& J
  • TA的每日心情
    开心
    2017-1-24 11:02
  • 签到天数: 47 天

    [LV.5]翻译艺术I

    发表于 2016-2-25 11:26 | 显示全部楼层
    感谢楼主分享
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    关闭

    译术精品推荐上一条 /9 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|译术网    

    GMT+8, 2017-11-22 05:14 , Processed in 0.368215 second(s), 33 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2015 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表