设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 1282|回复: 1

[BTI] 影视剧字幕翻译技巧归纳

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2014-12-1 10:34
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]翻译技术II

    发表于 2014-4-2 15:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
         影视剧字幕翻译是有目的的行为,字幕翻译过程的至高原则是该翻译活动本身的目的。具体翻译目的不同,决定了字幕翻译需采用不同的不同技巧。在字幕翻译的过程中,作为译文接受者的观众的作用尤其重要,因为字幕翻译的目的与功能是由外国观众的需求与期待决定的。因此,在翻译之前,译者必须在掌握观众的需求及相应产生的译本功能和翻译目的同时,知道一些翻译的技巧,才可以翻译出好的作品。
    ' F+ R0 _- h( q& p! t' {2 v7 |* Z, y( Y. }5 H+ O4 V5 S
    1.采用增补或注释的方法,实行连贯原则' C$ Q9 O  O# K. ^4 j# U5 }: e
      影视剧作通常是一个有机的整体,如果在文化缺省的情况下,说话者没有对所需要的社会文化信息进行及时的填补,不能把语篇内信息和语篇外知识、经验结合起来,就不能建立连贯、正确的涵义。所以字幕翻译应在文化缺省下进行连贯重构,帮助观众从影片中解读丰富的内涵。
    4 |- ~( P( d2 X) D7 h% g, h3 R4 m6 x! |+ a
    美剧《生活大爆炸》是一部讲述物理科学家宅男生活的情景喜剧,主人公们在剧中经常使用一些物理专业术语,因此译者多次采用注释的方法。请看下面这个例子: ; {8 w# h4 Z6 o1 `
      Leonard: Sheldon, this is not your home.
    " N/ `0 O; ~  k/ T! C  Sheldon: This is not anyone's home, this is a swirling vortex of entropy.$ g; L8 O: ^5 {# G0 S
      该场景是两个人在讨论一个凌乱的房间。译者把"this is a swirling vortex of entropy."翻译成"这是一团乱熵(熵越大,系统越无序)"。entropy,即熵,指的是体系的混乱的程度。但是普通观众未必了解熵的定义,也就无法体会出"一团乱熵"要表达的意思,因此译者用直译加注释的翻译方法。# k: y7 _! M9 o: h0 \

    $ q; ?% _9 Z' d  j- R8 C+ v' Y2.采用缩略、简化的技巧,避免观看字幕的障碍
    ! y: X3 K+ j* w$ P  由于影视剧字幕翻译受到时间空间双重技术性因素的制约, 在翻译成目标语时, 应尽可能不增加篇章的长度, 因此,译者不能像翻译文学作品那样完全忠实于原文,译者在翻译时,需要采用浓缩、简化和省略的技巧。
    7 E/ f  f. f; Y, m1 v/ {3 O4 I7 `  o  例二 :
    ! k, ]7 L' Q4 @2 k, n  Leonard: What do you want for it?(多少钱)
    ; D% {! P# j- d  Owner of shop: Oh, it's hard to put a price on something that's a copy of something that wason pay cable.(很难给本尊出现在付费电视其复制品出现在本店里的东西定价)
    & M, X7 |& d8 h: F) O* m  这段对话描述了两位主人公在书店买东西的场景。译者把"What do you want for it?"省略掉主语和宾语后翻译成"多少钱",比直译原文的效果更佳。这里需要注意的是店主的最后一句话的翻译没有采用简化法来翻译,译者完整的翻译了原文,但是反而因为句子太长不通顺,如果该处继续采用简化的方法来翻译,效果也许会更好。笔者试译:很难给这玩意儿定价,它可是道具的仿品。
    7 S" a# B9 K0 Z1 A  T" w
    / b! _, ~  v0 ]$ p+ T" w! B3.采用简洁化、口语化的方式翻译,方便观众迅速阅读和理解
    3 P8 X" [7 ]% R0 U* H% R  影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现, 即十分口语化。基于影视语言的这些鲜明特点, 译者在将其翻译成另一国文字时, 便需要考虑语言风格的传译问题, 使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力, 否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。
    % T% O  W" l+ l1 h8 D5 r5 Y7 p* w  例三:  _0 [/ C. F- r6 M
      Leonard:Just let it go.
    / }" c' G$ X" Q0 {  Sheldon:If I could, I would. But I can't, so I shan't..0 ^" |% a1 V0 V% u
      "If I could, I would. But I can't, so I shan't."这句台词的翻译"纠结不是我想停,想停就能停的"是套用一句歌词的句型来达到充分的喜剧效果,译者在传达源文含义的同时,还考虑到了使语言更贴近本土化。
    2 \" W! ~, f7 x& r. W2 z1 ~: Q$ w   由于影视剧作品翻译的即时性和大众性,决定了影视剧字幕翻译必须以目的语观众为中心, 适当照顾到他们的语言水平。这也就意味着影视剧字幕翻译的方法以意译为主。希望以上三个技巧对想要从事影视剧字幕翻译工作的你有所帮助,让更多更好的影视剧作品通过亲们的字幕翻译得到传播。0 E4 e' a6 U# q/ q$ r# }: K/ Z

    : S2 f, }& y. ~5 ^  F* ]( \, F' h$ m. R
    9 v9 I6 ], T& G4 v- y

    0 J: g, ?8 N8 n7 p, o9 u: ^6 o. V* r  U. P* `' R/ a
    来源:语联网社区6 W& {# W/ V  u* R
    7 l+ q3 K# F, ^2 w
  • TA的每日心情
    开心
    2017-1-24 11:02
  • 签到天数: 47 天

    [LV.5]翻译艺术I

    发表于 2016-2-25 11:26 | 显示全部楼层
    感谢楼主分享
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    关闭

    译术精品推荐上一条 /9 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|译术网    

    GMT+8, 2017-9-23 13:50 , Processed in 0.306206 second(s), 33 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2015 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表