设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 707|回复: 0

[译界掠影] 如何购买翻译服务——翻译采购指南(二)

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2017-8-21 09:55
  • 签到天数: 639 天

    [LV.9]译术家II

    发表于 2014-4-3 15:46 | 显示全部楼层 |阅读模式

    请告知译者译文的用途

    演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。

    文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。

    与译者或翻译团队建立起长期的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。

    请务必将译文的用途告知译者,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。

    请教师、学者和学生翻译:风险自负

    许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效(即,您只想了解其他人在做什么),但对于正式的公司宣传材料而言,这样做却风险很大。

    外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高。

    试问:您会同意让医学院的学生做一些小手术来挣学费吗?(您会将您的宣传册/ 商务公函/ 年报/演讲稿纳入“小手术”之列吗?)您会为省钱而让商学院的学生编写公司财务报表吗?

    专业译者应以母语为目标语言

    如果您想将产品目录翻译成英语,就应该选择一个以英语为母语的人来做这项工作,而让以中文为母语的人将外文翻译成中文。

    作为翻译服务的购买方,您也许不了解这个行规,但是如果一名翻译人员也藐视这项基本原则,那么他很有可能也会忽视其他重要的质量问题。

    当然,也有不常见的例外情况。如果译者自称是个例外,那么您可以看看他/ 她以前翻译过的东西。如果译者拿出的译文确实流畅、准确,并且保证能提供相同质量的翻译,那干嘛不试试呢?有时候,拥有特定行业知识的译者可能也愿意做做母语译外语的工作。在这种情况下,审校工作不能扫一眼就过,应让一个对目标语言敏感的母语译者认真修订后再付印。

    在国外生活的译员其母语是否会生疏呢?对于一般人士来说可能会这样,但是作为职业的语言工作者,无论在哪里他都能保持自己的语言技能。

    您的读者讲什么语言?

    讲西班牙语的客户是住在马德里还是墨西哥城?需要翻译成英式英语还是美式英语?请联系您国外的客户,看看他们到底需要什么。

    语域也十分重要。译文是给医护人员看的,还是给接受医疗保健的消费者看的?是在向普通民众推销储蓄产品,还是在向金融家推销投资基金?还有,有的国家规定必须提供双语或多语文件;否则可能导致罚款甚至更严重的惩罚,这一点别忘了。

    使用读者的语言,设身处地为他们着想,集中精力思考如何使自己的产品和服务满足读者的需求。内容要具体,有针对性。(当然,这些原则同样适用于宣传文案的原稿。)

    译者爱刨根问底是好事

    没有人会比译者更仔细地阅读您的文件了。在阅读过程中,他们很可能会发现一些含义模糊、需要澄清的地方。这对您来说是件好事,有助于您改进原文。

    案例:巴黎一家大银行的首席经济师说:“我们尽量等译者传来译文后再发表法文原文,理由很简单:我们的译者一直密切关注我们所在的领域,他们批判性的眼光有助于我们发现原文中的不足之处。”

    译者只有逐字逐句完全理解原文后才能用目标语言创作出译文来,因此,好的译者在翻译过程中都会提出问题。

    专业性越强,译者越要专业

    如果向5 名以某种语言为母语的人提供产品的基本信息,要求他们各写一份100 字的产品说明,您会得到5种不同的版本,有些人会比其他人表达的更清楚,可读性更强。通常,人们对于自己所熟知的领域可能表达起来更到位,对译者来说也一样。

    尽可能了解您的翻译团队,不仅要了解项目经理,还要了解真正从事翻译工作的译者们,并确保他们也了解您。

    与译者保持沟通,他们应该熟悉自己所要翻译的主题。如果不熟悉,那么赶紧换人。译者不应花着你的钱边译边学,除非你明确表示可以这么做。

    最后一道关:请译者审校排好版的文件

    始终这样做。即使您拥有很好的流程和对贵公司情况非常熟悉的可靠的翻译服务提供者,但如果有不懂外语的人在最后时刻出于善意而添加内容(标题、图片说明或是文字改动),都可能破坏原本正确的译文。

    案例:一不小心就会出现这样的问题。一位好心的德国商人把Headquarters(意为“总部”,是一个完整的单词)的最后一个字母“s”(通常表示复数)给删掉了,解释说“我们只有一个( 总部) ”。而一名法国排版人员则习惯性地在Information(意为“信息”,不可数名词)后面加上表示复数的“s”。很多城市的外语标示牌由于制作者不懂外语,造成单词大小写和拼写方面的错误则更是数不胜数。这都是因为没有请专业的人士进行核校造成的。

    请确保由对语言敏感的母语人士对译文做最终微调。出于同样的原因,请不要通过打电话来修改外语译文,因为经常会出现听错的情况。

    不同语言有不同的排版习惯

    很多排版人员或办公室职员没有意识这一点,或者不够重视,往往按照自己语言的标准对译文进行“调整”。

    比如,在法语中,单词和后面的冒号中间要加一个空格,引号用《》。在德语中名词都要大写,在西班牙语和法语中,月份和星期几的首字母都不用大写。还有,不能将西班牙语的字母 “ñ”打印成“n”……

    案例:一个美国城市在庆祝其建市100 周年的英西双语标语上,将西班牙语的“年”(años)印成了“anos”( 肛门)。这可真是差之毫厘,谬以千里啊!

    虽然一个排版错误不算什么,但是累加起来却足以令外国读者敬而远之了。请尊重目标语言的印刷习惯。



    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    关闭

    译术精品推荐上一条 /9 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|译术网    

    GMT+8, 2017-8-22 11:23 , Processed in 0.363562 second(s), 36 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2015 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表