设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 907|回复: 0

[市场观察] 网络译者炙手可热

[复制链接]
  • TA的每日心情
    郁闷
    2017-8-21 06:28
  • 签到天数: 1251 天

    [LV.10]译术家III

    发表于 2014-4-4 19:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
    网络译者炙手可热
    2014-04-01 06:05  记者傅烨珉


      时下,越来越多人习惯上网下载影片或者在线追看连续剧。此间,从一些海外影视剧的网友留言中可以发现,那些功力深厚的网络译者,其译文能完全参透原剧神韵,令人赏心悦目,常获得观者点评影片时一并加以褒扬。而少数水平欠佳的网络译者,由于常按单词而不是整句话的意思翻译,让人看得云里雾里,往往被观者嘲讽为“神一样”的译作,一部佳片“尽毁其手”。当然,尽管海外影视剧的字幕翻译质量直接影响在线观众的观感,但不得不承认的是,近年来随着互联网加速普及,网络译者正成为炙手可热的掘金新贵之一。而且不单单是“影视圈”,他们在文学领域同样有所作为。
      涉足范围广泛顾名思义,相对于传统翻译,网络译者主要通过网络接受翻译任务,他们有的纯为自娱,有的则在惠及大众的同时获取一定报酬。虽然相较于科班出身的翻译“正规军”,网络译者更多被称为“局外人”,但其影响力的确不容小觑。
      如文首提及的影视领域,典型如2008年6月27日,动画片《机器人瓦力》在美国首映,但24小时之后,内嵌中文字幕的该片已可在互联网下载,抛开版权问题不谈,让国内网民几乎实现“同步”观影的“幕后功臣”正是网络译者。这些年诸多美剧、韩剧、日剧乃至来自泰国的连续剧在线热播,为给无数追看剧集的网民创造“福利”,一批网络译者义不容辞地扛起翻译重任,并抓紧上传,以飨网民。
      而在文学领域,早已见网络译者的身影出没。如2007年7月23日,在《哈利波特7》英文原版全球同步发行后第3天,一个60人的网上翻译小组合力完成该书中文网络译本,满足网上读者的需求。又如2009年9月人民文学出版社出版《雷蒙德·卡佛短篇小说自选集》,2010年新年伊始译林出版社出版《当我们谈论爱情时,我们在谈论什么》,两书译文均出自网络译者“小二”之手。再如中信出版社于2011年1月出版《与自己对话——纳尔逊·曼德拉传》,据媒体透露,当时该书编辑在现有译者库里没有发现契合此书的理想人选,遂与东西网取得联系,请后者发布试译片段,招募网络译者,终于在海选两个多月后找到理想人选,使此书顺利面市。译者在你身边
      据中国译协的数据显示,中国现有在聘翻译专业人员约6万人,然而现在我国每年引进新书就达1万多种,3万多册。再加上处于公版期(根据国际版权公约,作者去世50年后,版权处于公共领域,不需再购买版权)的大量名著重译,翻译完全跟不上市场需求。
      市场有需求,就有网络译者出现,互联网世界里有着的这一批“局外人”,其实正是一支潜在的生力军。有资深网络译者表示,随着网络快速发展,各式翻译软件不断出现,借助翻译工具和搜索引擎,不少人开始从事翻译工作。当然,许多网络译者自身语言能力较强,并有一定专业知识,这正是其一大优势,因为不同专业背景的网络译者翻译自己擅长领域的文章,能使译文质量大大提高。如有的译者在金融行业从业多年,翻译此类文章驾轻就熟;有的译者喜欢看足球,一些别人不太明白的足球领域的专业知识,对其来说就很容易。
      另一点保证网络翻译质量的可靠之处在于,译者只要发布了作品,就会有很多人会在译文之后跟帖“找碴”,提出意见、公开讨论、随时纠正。这种机制让译者的工作更有互动性,也能更有效地提高译者的翻译水平。正如出版业人士坦言,网络译者尽管良莠不齐,但也藏龙卧虎,一些自诩业余的网络译者,实际非常专业。大量网络译者的出现让人们传统观念中译者的神秘和崇高已经完全被打破,译者也许就在你的身边。
      带来良性竞争
      当然,网络译者的崛起,从某种意义上满足了“快餐时代”的消费者需求。但如何有效保护知识产权,维护原作者、翻译者和出版者的多方利益,成为网络译者背后潜藏的问题。
      有观点指出,无论主观上是否以商业为目的,若网络译者未经作者授权,把译稿放在网站上供网友自由浏览、下载,就有侵权嫌疑。但也有不同观点认为,若网络译者把译稿放在私人博客,就不会有问题。在网络上发布信息,旨在联系交流,很多微妙的东西很难做界定。具体情况要具体分析,并不是说所有用到原作者的东西都要事先征求同意。
      可见,网络译者的出现至少给传统翻译界带来了一定的影响,甚至是挑战。对于许多网络译者的辛勤付出,还是应当予以肯定。他们目前能做的,就是不断提高翻译质量,使自己的劳动得到网民和客户的认可。正如中国人民大学英语系教师张凌指出,网络译者队伍的形成,给翻译界带来了良性的竞争环境。


    http://www.shfinancialnews.com/xww/2009jrb/node5019/node5051/tzbw/userobject1ai126000.html
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    关闭

    译术精品推荐上一条 /9 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|译术网    

    GMT+8, 2017-8-22 02:00 , Processed in 0.266704 second(s), 34 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2015 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表