设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 560|回复: 0

[市场观察] 聋哑人犯罪聘请翻译人员环节存在漏洞

[复制链接]
  • TA的每日心情
    难过
    2017-11-18 07:22
  • 签到天数: 1340 天

    [LV.10]译术家III

    发表于 2014-4-5 21:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
    聋哑人犯罪聘请翻译人员环节存在漏洞
    [url=]清新区检察院提议规范手语翻译人员的管理[/url]
    【字体:[url=]大[/url] [url=]默认[/url] [url=]小[/url]】【打印[url=]【关闭】[/url]
    稿件来源: 法制网清远频道
    发布时间:2014-04-04 16:12:14

        法制网清远讯(通讯员   孙波)近日,清远市清新区人民检察院承办了一起聋哑人强奸案,负责审查起诉工作的办案人员发现在为又聋又哑的犯罪嫌疑人、被告人聘请翻译人员的环节中存在法律漏洞,需引起重视。对此,该院还提出规范手唔翻译人员的管理等建议。

        □存在漏洞

        一、对聘请翻译人员的规定缺乏可操作性

        《人民检察院刑事诉讼规则(试行)》中第一百九十八条规定“讯问聋、哑或者不通晓当地通用语言文字的人,人民检察院应当为其聘请通晓聋、哑手势或者当地通用语言文字且与本案无利害关系的人员进行翻译”。修改后的《刑事诉讼法》第28条至第31条规定了翻译人员的回避制度,第106条明确翻译人员属于“诉讼参与人”。但上述相关法律中均没有规定司法翻译人员的准入、管理、监督、参与程序等,不利于实践操作。

        二、翻译人员缺乏职业化管理

        手语翻译师是从事以手语(手指语、手势语)、口语为交际手段,为听障人士与健听人士之间进行传译服务的专业人员。其职业等级有手语翻译员五级至三级。但在实际办案中,因专业手语翻译师缺乏而只能从其他渠道聘请,降低了翻译水准。

        三、手语翻译的应用暴露存在实体公正缺失的危险

        现阶段聘请司法翻译有时仅为了满足程序要求,而忽视了实体公正。比如该院在承办聋哑人廖某某强奸案的过程中,因无法联系到专业的手语翻译师,办案人员联系了区残联办主任,由其选择了该机构中一名聋哑人作为翻译人员一同参加检察机关的提审与审判机关的庭审。残联办主任为健全人,只懂得简单的手语,主要的翻译工作由聋哑翻译人员完成。而被告人所掌握的并非标准手语,且廖某某又是文盲,无法靠书写表达意愿,所以在提审及庭审过程中多次遇到翻译“瓶颈”,而当聋哑翻译人员与被告人无法沟通时,聋哑翻译人员便与残联办主任“商量”确定被告人表达的是什么意思,公诉人与审判人员无法参与其中,这也导致完全由两名翻译人员主导诉讼程序的进行,庭审进行的不仅吃力,而且有些混乱。而该案系强奸幼女案,对于一些敏感、关键的字眼,如“使用暴力”或“平和进行”、“接触”或“插入”等都是由翻译人员凭主观而定,公诉人、审判人员在此过程中没有办法融入自己的判断力,示证及质证过程成为了“独角戏”,被告人供述的真实意愿以及客观性受到了严重威胁。

        四、司法翻译的聘请缺乏监督制约

        目前聋哑人犯案聘请翻译人员没有统一的程序性规定或审批制度,一般由承办部门或承办人直接联系语言学校、翻译机构或从公益组织中聘请,随意性较大。如上述办理的廖某某涉嫌强奸一案中,公安机关侦查、侦监部门批捕、公诉部门审查起诉、审判机关庭审的过程中聘请的翻译均为同一人,导致翻译人员可能先入为主,有损司法公正。所以这也导致了明晰案情的翻译人员可以“商量”着确定被告人的供述。

        五、权利义务关系不明确

        翻译人员和司法机关类似雇佣关系,翻译人员付出劳务,司法机关支付报酬。法律中却没有明确规定翻译人员在诉讼活动中享有的权利义务,一旦出现翻译人员故意或重大过失翻译失实,或者出现帮助犯罪嫌疑人、被告人串供、改变供述等情况,缺乏追究其责任的法律依据,亦缺乏觉察的能力。

        □提出建议:

        规范翻译人员的管理

        明确翻译人员参与刑事诉讼应具备的资质条件、不适合从事该项工作的情形以及资格审定的要求,确保手语翻译人员的资质到位。

        建立起翻译人员的职业化管理机制

        对于翻译人员应建立资源库,对于一些缺乏专业手语翻译师的县(市)区,应建立起市级的资源共享机制,确保手语翻译师的人员到位。

        提升翻译人员应用的公正化要求

        为了保证案件办理的公正性,在聋哑人犯罪案件中,应由检方随机抽取确定翻译人员,且保证每一诉讼过程的翻译人员不同一,确保手语翻译师的独立性到位。

        明确权利义务关系

        明确翻译人员应当履行的诉讼义务以及违反规定应承担的法律后果,并在提审与庭审前签订规制其谨慎翻译的书面协议,明晰雇佣风险,提高翻译准确度,确保手语翻译人员的责任到位。

    http://www.legaldaily.com.cn/City_window/content/2014-04/04/content_5429043.htm?node=43117


    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    关闭

    译术精品推荐上一条 /9 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|译术网    

    GMT+8, 2017-11-18 16:07 , Processed in 0.366421 second(s), 36 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2015 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表