设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 558|回复: 0

[热词新语] 地沟油与食品安全

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2017-8-22 08:39
  • 签到天数: 1217 天

    [LV.10]译术家III

    发表于 2014-4-7 23:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 南国烽烟 于 2014-4-7 23:09 编辑

    作者:王逢鑫

    民以食为天。人天天要吃饭,因而食物名词具有简单、直接、一目了然的特点。食物名词的命名理据主要是其原料或来源,以及用途或功能,汉语和英语都是如此。以食用油(edible oil)为例。以其原料为命名理据的有橄榄油(olive oil);棕榈油(palm oil);椰子油(coconut oil);山茶籽油(camellia-seed oil);花生油(peanut oil);大豆油(soya bean oil);葵花籽油(sunflower-seed oil);芝麻油(sesame-seed oil)等。以其用途为命名理据的有烹调油(cooking oil)、沙拉油(salad oil)等。此外,制作方法也可以构成命名理据,例如:压榨油(pressed oil);鲜榨油(fresh pressed oil);冷榨油(cold pressed oil);浸出油(macerated oil)。但这些都是业内人士专用词汇,一般老百姓并不问津。
    地沟油,如何译成英语倒是一件麻烦事情。人们一听到“地沟油”,马上就联想到其来源是地沟或下水道,产生恶心的感觉。如果回流餐桌,充当烹调油,就更是食品安全的丑闻。其实,地沟油是一个泛指的概念,是人们在生活中对于各类劣质油的统称,不一定都是来自地沟或下水道,也不一定都是无用的废物。因此,如何翻译“地沟油”,要视具体语境而定,没有一个放到什么地方都合适的译法。地沟油可以分为三类。
    第一类是狭义的地沟油,即从餐饮业废弃物(泔水)中提炼出的油,可以译为 hogwash oil,例如:
    1. 地沟油指从下水道的浮油或饭店餐厅的泔水提炼的油。Hogwash oil refers to oil extracted from oily floats in the drain or leftover food from hotels or restaurants.
    2. 地沟油通常是从丢弃的厨房垃圾提炼而制成的。Hogwash oil is usually made from discarded kitchen waste that has been refined.
    3. 地沟油是从废弃物中提炼的劣质而且不卫生的不可食用的油。Hogwash oil is refined, inedible waste oil — of poor quality and unsanitary.
    第二类是从劣质猪肉、猪内脏、猪皮加工以及提炼后产出的油,可以译为waste animal fat。国内有人译为waste animal oil。笔者认为还是用waste animal fat为好,因为这类地沟油来源于动物脂油,例如:
    4. 从地沟油提炼生物柴油是从农作物提炼石油柴油和生物柴油的很好的替代方法。Producing biodiesel from waste animal fat is a great alternative to petro-diesel and bio-diesel from crops.
    第三类是反复用于油炸食品的油,可以译为swill-cooked oil, waste cooking oil,例如:
    5. 地沟油是通常在餐馆为煎炸而多次使用的油。Swill-cooked oil is oil that has been used several times, usually by restaurants, for frying.
    6. 这家位于山东省的公司以将地沟油再生成为生物柴油的假象收集地沟油,但实际上该公司将地沟油再生成烹调油卖给餐馆。The firm based in Shandong Province collected waste cooking oil under the pretence of recycling it into bio-diesel, but it actually recycled the waste oil into cooking oil and sold it to restaurants.
    有的媒体将“地沟油”译为gutter oil,加上引号。这种直译方法保留了地沟油来源的模糊性,例如:
    7. Chinese police have recently detained 32 people in a nationwide crackdown on“gutter oil” that has been illegally recycled.中国警方最近在全国范围打击对非法再生“地沟油”的行动中,拘捕了32名涉案人员。
    有的媒体也采用了gutter oil加上引号的做法,但是后面紧跟同位语illegally recycled cooking oil,意思是“非法再生烹调油”,说明了地沟油的来源,也强调了它的非法应用。但是仅说 illegal cooking oil 是不够的,“非法烹调油”的意思含混,可能是走私来的,也可能是山寨产品,不一定是“地沟油”,例如:
    8. 厨房垃圾与“地沟油”问题,即非法再生烹调油问题紧密相关。Kitchen waste is closely related to the issue of “gutter oil”, illegally recycled cooking oil.
    科学家想变废为宝,将地沟油转化成再生油。这样,地沟油就变成了 recycled cooking oil 或 recycled oil。这种再生的地沟油用作生物燃料,可以节省能源。有的企业开始利用再生的地沟油作为燃料,大大降低成本,还能减少碳排放量,例如:
    9. 这家荷兰航空公司计划利用“地沟油”作为生物燃料启动往返法国的航班,采取旨在减少碳排放量的行动。The Dutch airline company plans to use recycled cooking oil as bio-fuel to power flights to and from France in a move aimed at cutting carbon emissions.
    但是,也有不法商家和商贩将这种再生的地沟油卖给餐馆,用作烹调油,牟取暴利。这样使用地沟油recycled cooking oil 或 recycled oil就危害了食品安全,例如:
    10. 据一项估计,中国每十顿饭里几乎就有一餐是用“地沟油”做的,而中国每年可以消费200 万至300 万吨“地沟油”。By one estimate, almost 1 of 10 meals in China is prepared with recycled oil, and China may consume 2 to 3 million tons of recycled cooking oil per year.
    “地沟油”本是一个笼统的概念,来源不同或用途不同就产生不同的含义,很难在英语中找到一个绝对合适的对应词。笔者认为不妨采用keeping unclear things unclear的原则,将其译为gutter oil,加上引号,必要时后面说明解释。当然,强调其用途时,也可以译为recycled cooking oil或recycled oil。
    一般来说,食物名词有三层意思:第一是食物来源的原生态;第二是食物的原料或未加工状态;第三是食物成品或经加工可以食用的状态。食物的两大来源是植物和动物。植物性食物以rice为例,动物性食物以chicken为例,加以说明。
    rice的第一层意思指其原生态,是植物名称、农作物名称或庄稼名称,即“稻”、“稻米”或“水稻”,又称paddy rice,表示的是农作物在稻田的整体状态,例如:hybrid rice(杂交水稻);upland rice(旱稻);early rice(早稻);late rice(晚稻)。rice的第二层意思是农作物收获后将种子作为粮食,构成人类食物的原料,即“大米”。我国许多地区,尤其是南方以大米为主粮,有时“米”就指“大米”,例如:long rice(长米);short rice/pudding rice(短米);white core rice(心白米);white belly rice(腹白米);glutinous rice(糯米);non-glutinous rice(粳米)。rice的第三层意思表示经加工和烹调的食品,能够直接食用,即“米饭”。同样地,我国许多地区,尤其是南方以大米饭为主食,有时“饭”就指“大米饭”,例如:steamed rice(蒸饭);fried rice(炒饭);rice porridge(大米粥/大米稀饭);rice pudding(大米布丁)。
    chicken的第一层意思指其原生态,是动物名称,家禽名称,即“鸡”。chicken的第二层意思是作为人类食物的原料,尚未加工和烹调,例如:meat chicken/table chicken(肉用鸡);layer chicken(蛋用鸡);free-range chicken/cage-free chicken(散养鸡);farm chicken(农场鸡);battery chicken/caged chicken (笼养鸡);frozen chicken(冷冻鸡)。chicken的第三层意思表示经加工和烹调的食品,可以直接食用,例如:roast chicken(烤鸡);fried chicken(炸鸡);curried chicken/chicken curry(咖喱鸡);tinned chicken/canned chicken(鸡罐头);stir-fried diced chicken with green pepper(辣子鸡丁)。
    food的意思是things that people eat,即“食物”。英语的food,可以是食物的原料或未加工状态,也可以是食物成品或经加工可以食用的状态。那么,“食品安全”应该怎样翻译呢?“安全”在英语中有两个对应词,security和 safety。“食品安全”应翻译成food security,还是food safety?security的意思是protection against sth. bad that might happen in the future,即保障和维护安全,防止危险和坏事发生,涉及世界和国家的大事。Security Council of the United Nations,负责维护国际和平与安全,译为“联合国安全理事会”,简称“安理会”。national security的意思是the defence of a country,即“国家安全”。既然security管的是国际与国家安全,我们就将food security译为“粮食安全”,也可以说grain security。只有粮食生产与供应有保障,人类每天才有食物吃。Food and Agriculture Organization of the United Nations,是保障人类免于饥荒的国际机构,我们将其译为“联合国粮食及农业组织”,简称“粮农组织”,而不译为“联合国食品及农业组织”。
    食品安全,指食品无毒、无害,符合应当有的营养要求,对人体健康不造成任何危害。食品安全与国计民生密切相关,但更强调具体食物不对个人健康造成危险或伤害。safety的意思是the state of not being dangerous or harmful,指无危险或无伤害的状态。因此,我们将“食品安全”译为food safety。相关的词组有food safety incident(食品安全事件);food safety accident(食品安全事故);food safety scandal(食品安全丑闻)。例句如:
    11. 食品安全近年来已成为人们关注的一个重大问题,尤其是关于“地沟油”,即从下水道获取的非法再生烹调油的问题。Food safety has become a major concern in recent years, especially regarding “gutter oil”, illegally recycled cooking oil that is scooped up from sewage drains.

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    关闭

    译术精品推荐上一条 /9 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|译术网    

    GMT+8, 2017-8-22 11:28 , Processed in 0.340526 second(s), 36 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2015 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表