设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 906|回复: 1

[热词新语] 责任必须落实 监管尚需到位——公共场所英语标示纠错有...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2017-11-16 11:29
  • 签到天数: 1301 天

    [LV.10]译术家III

    发表于 2014-4-9 00:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 南国烽烟 于 2014-4-9 00:31 编辑



    文:龚乃绪

    一、         坚决制止带有政治错误、甚至涉嫌犯罪的标示语

    “中国大陆”的英译文绝不能用Mainland China,而应是the Chinese Mainland, Mainland of China或China’s Mainland。对此,过家鼎大使编写的辞书有清楚的阐述,中国外文局副局长、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义早在2003年的《中国翻译》中就严厉批评过Mainland China这一错译。近些年,连CNN和BBC网站说起“中国大陆”来,虽仍以西方的传统说法为主,但有时也采用我国官方译法。

    然而,笔者近年来发现仍有多处英语公示语把“中国大陆”说成“大陆中国”,先是看到在燕莎中心走廊内的图片解说词和“蓝色港湾”内一家影视文化公司的广告词中出现了Mainland China,后又见英语刊物《城市漫步》北京版今年6月刊首页“总编辑语”(总编是外国人)也采用了这个说法。

    错误的英语公示语,尤其出自合资单位、甚至外国专家笔下的错误用语,其误导和影响不可小视。实际上,我们不少专业英语工作者、甚至有些英语程度较高的人对此事也很模糊,笔者在工作中曾两次看到连副译审级别的译者都有此类错译,最近我还注意到北京有一家很有名的英文小报也用了Mainland China,这大概是我们翻译界和英语标示语中最常见的一种涉政错译了。

    前不久,见《中国日报》点津网上有外国专家介绍英语新词Political Correctness (缩写为PC,指“政治正确性”),很有感慨。既然西方那么讲尊重别人,不允许因性别、民族、宗教信仰甚至性取向等因素对他人不恭,而“中国大陆”的英译涉及中国的领土完整和统一大业,涉及到我国56个民族的根本利益,那么,我们即使“与国际接轨”,也该按PC原则,讲讲政治吧。再说,涉及自己国家和民族的词,我们更不能坐失“话语权”。当然不是要草木皆兵、凡见此错误就以为人家要分裂中国,毕竟许多西方朋友只是多年以来习惯了Mainland China的说法而已,并非都出于恶意,但我们的监管机构,上述刊物的主办者还有上级主管,总有权、有责提醒那位总编更正或至少今后注意吧。“燕莎中心”这样的合资单位的有关英语公示语也不能完全依赖外方。不然,这个错就只会影响更多的人从而形成带有普遍性的痼疾,甚至进而在国内外都产生对涉及中国主权的词也可以随随便便的可怕错觉。

    如果说上述错误是形似地道英语而实则政治错误的话,那下面列举的就是在语言模糊性的掩盖下涉嫌犯罪了。请看在中央商务区和使馆区许多餐馆、咖啡馆、酒吧和洋超市均可免费取阅的英语刊物《CITY WEEKEND》(《城市周报》)8月11至24日一期,其中“分类广告”C14页,醒目的大标题就是“应招(上门)按摩服务”,按摩师有男有女,既有“新来的会讲英语的漂亮中国女孩”,还有“俄罗斯、菲律宾和泰国按摩师”。更令人震惊的是多则广告的小标题竟带有ESCORT一词!使人立即联想起我们许多居民楼内各家门上塞过的那种花花名片,还有街上不时出现的某些夜总会或会所“高薪招聘男女公关、私人伴游”的黑广告。Escort一词多义,但显然它用于此处绝非是“护送 /护航”、“押运/押送”或“导游”,如翻译得委婉点,可以按一般英英或英汉字典,说它是“社交活动异性私人有偿陪侍”即“三陪”(央视国际频道《中国文艺》栏目英文字幕水平较高,它把小品台词中的“三陪”译为escort。从日语输出的“援助交际”,即所谓“援交”一词也是指这种escort);如直露点,那就按近年版的朗文词典(包括网上词典),用美国英语来表述,就是“妓”。朗文说的真是没错,笔者也没有捕风捉影,是该刊广告在自我暴露—什么“按摩和其它服务”、“全活(full services)”等还嫌不够,尤其有一家Top Escort Massage张狂到顶,她干脆以第一人称I出现,吹自己年轻漂亮、性感高档、英语流利,为客户(显然是外国人)提供“最高享乐”,且“anything possible”,这还不是花样无限、一切皆可吗?

    最让笔者惊诧的不仅是在中国、尤其是首善之区本不应出现的ESCORT广告标示语竟然如此招摇,而且还有给此类涉嫌卖淫招嫖提供促销平台的期刊出版商竟是中国大百科全书出版公司(其主管是中国出版集团)。对《城市周报》的这一问题,笔者从7月份跟踪至今,发现它在8月中下旬那一期后虽有所收敛,不再出现Top Massage Escort的那种放肆了,但其他如VIP Escort, Treasure Escort等仍在C-14页上吆喝无误。前不久,北京警方破获了利用召嫖名片卖淫嫖娼的大案,涉案的外籍卖淫女达27人之多,而且警方重申了对此类犯罪零容忍的严正立场。如《城市周报》有关广告再不改弦更张,后果也是可想而知的,不知公安局外管局以及核发广告许可证的西城区工商局注意到此事没有。

    二、         立即纠正重要公共场所中最明显、最不靠谱的标示

    错很多,想一下都纠正过来是根本不现实的,但总可集中力量打歼灭战,建议先把最重要的公共场所中那些最显眼、最不靠谱的错误给清除掉。

    什刹海银锭桥是一处文化旅游胜地,其东南侧水岸边,有一块制作精美、古色古香的中英文公示牌却让人啼笑皆非。其实,词都是好词,如“同一个世界,同一个梦想”,“游览什刹海,体验老北京”,还有“创建美好环境,爱护美丽心灵”等,问题出在正上方的大标题“温馨提示”上,其英文是WARNING。这样吓人的“警告”还有什么“温馨”可言!且不说英译是“南辕北辙”,就这中文标题简直是个小的“党八股”,是新的“陈词滥调”,它根本就是多余,甚至是画蛇添足。

    距此不远,地百西侧一商店,大玻璃门上有“小心夹手”的标示,英文却写成了Wary of finger folder,“夹手指”变成了“手指夹”,译者不会是要把指头当文件处理吧! 何不照抄地铁的Watch your hand?

    如您还有时间,可到附近的平安大道(地安门东大街十字路口东北侧,701等多路公交车车站旁)再开开眼。那里前后不远有两座建筑和卫生都很好的公厕,但正面外墙上附带图标的中英文公示语却大煞风景。“注意通风”、“小心安全”倒没什么错,可“小心坠落”又从何谈起?“必须戴防毒面具 Must Wear Defense Mask”更荒唐无稽!而且“通风”的英文尽是拼写错,“坠落”的英文DAOP也莫名其妙。这样错误迭出、荒唐透顶的公示还不如不要,可越是错误的公示牌,它还越是制作精良、经久耐用 — 这两牌牌的材质像是金属或优质塑料。如没有有关领导(必须是一把手)发话撤换,或许一、二十年后它们将仍是平安大道上的一景。

    三、         加大力度规范公共场所英语标示

    前文所列都是些最严重、最紧迫的问题,因为在笔者看来,只有先把此类问题解决掉,才有余力进而解决公示语的规范化问题。

    北海公园、朝阳公园等许多公园内的游船“售票处”,英文似乎已“规范化”了,都清一色地标为Office for Buy Ticket,为什么不能好好规范一下,用Ticket Office或Ticketing Office,这些在字典上都有,不是很简洁适用吗?

    英语公共标示语的规范化还应包括专有名词的同城、同处一致化的重要原则。在网上看到英语教育专家王银泉先生说起南京的地铁英语公示语问题,他主张说“地铁”时subway 与metro别混用;译“换乘” 就别在interchange 与transfer间来回变。笔者在首都机场T3航站楼也发现了类似问题,二层旅客抵达出口外有两部大电梯(直梯),间隔不过数十米,但一处标英式Lift,另一处却是美式Elevator,附近有大斜坡自动扶梯,英语本应标Escalator, 但扶梯口前的地面英语标示却在提醒老人和孩子乘Elevator时应有人陪同,显然这是把Elevator与Escalator两词弄混了。

    综上所述,本文议论的不仅有公共标示英译文的翻译问题,还触及一些原文的语言及思想错误乃至净化语言环境和改善社会风气等深层次问题。笔者深知,许多问题都不是一些“外”字号的单位所能独自解决的,甚至也不一定在他们的权限范围内。好在这次党中央全会发出了建设文化强国的号召,并将一些问题提到了捍卫文化安全的高度。语言是文化的一种重要载体,是其重要组成部分,净化语言环境,整顿、规范公共标示语,需要各级领导高度重视,各有关方面和职能部门协同配合,当然市民积极参与和认真监督也很重要,因为我们都责无旁贷,都在共同打造国家软实力。

    赵会民主任谈到北京今年在规范公共场所标识英译文的新举措和进展时,第一条就是建立健全有关审查机制,形成统一、规范的工作流程。按笔者理解,这个机制和流程至少是正在建立的过程中。英语标示的纠错和规范确有相当大的难度,战略上我们不能操之过急,但在战术上也得“只争朝夕”。其实,有些问题若动真格去解决并不难,甚至可以说是易如反掌,但现在的关键难点在于责任未全部落实、监管有时尚不到位。比如,什刹海地区“警告”式的“温馨提示”牌和地安门东大街两厕所外墙上的“必须戴防毒面具”等标示,笔者是今年二月初首次看到的,但十一月初旧地重游时,这些在北京乃至在全国都可评为“最不靠谱”的中英文公共标示依旧岿然不动。


  • TA的每日心情
    难过
    2017-9-17 09:22
  • 签到天数: 214 天

    [LV.7]翻译艺术III

    发表于 2014-4-9 09:11 | 显示全部楼层
    这篇文章很好,我转到我的QQ空间里了。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    关闭

    译术精品推荐上一条 /9 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|译术网    

    GMT+8, 2017-11-18 16:23 , Processed in 0.423290 second(s), 33 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2015 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表