设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 726|回复: 1

[市场观察] 译言古登堡计划:流水线上的螺丝钉们

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2017-11-21 07:02
  • 签到天数: 1343 天

    [LV.10]译术家III

    发表于 2014-4-11 19:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
    流水线上的螺丝钉们(组图)
    2014-04-11 04:06:48   来源:北青网-北京青年报   


      负责人、翻译、精评师、通读编辑……译言古登堡计划的流水线上,离不开这些螺丝钉的精诚合作,让我们来认识一下他们,了解他们的故事吧。

      负责人

      张逸夫:1本书,3个朋友,13只猫

      采写/知依

      在社区里看到《屋顶上的猫大人》正在招募负责人,我毫不犹豫地报名了。因为自己非常喜欢猫猫狗狗这些小宠物。这本书的十三篇关于猫的小说一下子吸引了我,包括马克·吐温的《迪克·贝克的猫》、爱伦·坡的《黑猫》、巴尔扎克的《一只英国猫的苦难》等等。提交申请的另外原因是,当时正好是本科的最后半年,时间上比较充裕,我想用特别的形式给自己的学生时代画个句号。收到确认通知是2月18日,巧的是,那天刚好是我的生日,真是一份太棒的生日礼物!

      选择译者的时候非常有趣,因为译者要先提交试译稿,我发现两个比较出色的稿件,吴兰和钟姗。印象比较深刻是,她们两个人的稿子非常互补,一个人出错的地方另一个人一定是对的,我觉得这是一件特别神奇的事情。我确定了她们做《屋顶上的猫大人》的译者,三个人就成立了小组。基本上两位译者翻译一章节就会发给我,我再把意见写给她们,一起讨论,如果译者同意,我们就按照敲定的改,如果不同意我们再交流。很多时候稿件要反复三四个来回。一来二去,原本的没有交集的人生轨迹因为这本书发生了交流。

      4月份,翻译过程进行到中期,其中的一个译者的翻译状态突然变得不太稳定,上交来的译稿和之前比也有失水平。最开始不知道怎么回事,后来打电话问她听到她状态不好。我猜是因为季节变换导致情绪不稳定。刚好那段时候我收到一份翻译的稿费。我就在网上买了很多小零食快递给她鼓励她。不知道是不是因为吃了零食被我感动了,还是季节性忧郁的情况过去了,之后的稿子比较顺利,哈哈。

      可能翻译的过程并不是特别波折,但是到了出版的时候事情突然忙乱起来。考虑到电子书的形式,我们自己也在自媒体微博、贴吧做了一些推广,广而告之一下。这样细水长流的推广方法也有很多,译者吴兰让插画师同学画几张猫咪的图,扫描过后批量印刷成明信片,打上二维码,免费投放到猫咪咖啡屋或者咖啡店里,请他们低价售卖,喜欢的读者扫一下二维码就能买电子书。



    http://www.kaixian.tv/gd/2014/0411/4101721.html



  • TA的每日心情
    擦汗
    2017-11-22 00:01
  • 签到天数: 1349 天

    [LV.10]译术家III

    发表于 2014-4-11 20:50 | 显示全部楼层
    我觉得这类书,最好出对照版。
    尤其是电子版,没有纸张、装订成本,稍加设计,就可以制作成精美、交互友好的双语对照电子书。
    我是外行,但是随便点开一本试读http://g.yeeyan.org/read/385114 ,下面的对照是我做的,对照着原文,会发现译文里有错别字,“病怏怏”误为“病秧秧”。

    When Mary Lennox was sent to Misselthwaite Manor to live with her uncle everybody said she was the most disagreeable-looking child ever seen.  
    当玛丽.伦诺克斯被送往米特斯韦特山庄的姑父家时,几乎人人都认定她是长相最不受人待见的孩子。
    It was true, too. She had a little thin face and a little thin body, thin light hair and a sour expression.  
    看她那瘦削的脸庞、单薄的身板儿、稀稀拉拉的头发和尖酸古怪的表情,没错,真是没有比她更难看的孩子了。
    Her hair was yellow, and her face was yellow because she had been born in India and had always been ill in one way or another.
    因为在印度生长,而且自打一出生就一直受各种疾病困扰,玛丽不仅头发黄蔫蔫的,连脸色也是蜡黄蜡黄的,毫无孩子该有的生机和光泽。
    Her father had held a position under the English Government and had always been busy and ill himself, and her mother had been a great beauty who cared only to go to parties and amuse herself with gay people. She had not wanted a little girl at all, and when Mary was born she handed her over to the care of an Ayah, who was made to understand that if she wished to please the Mem Sahib she must keep the child out of sight as much as possible.  
    她的爸爸在英国驻印度的殖民地政府任职,百事缠身,整日病秧秧的,更谈不上照顾女儿了。她的母亲是个大美人儿,终日沉浸于各类上流人士的社交,加之她压根就不想生孩子,所以玛丽一出生,便被抱给女仆阿亚照管。阿亚秉承着聪明的照看原则: 尽量让玛丽远离夫人的视线。
    So when she was a sickly, fretful, ugly little baby she was kept out of the way, and when she became a sickly, fretful, toddling thing she was kept out of the way also.  
    且看,当玛丽还是个丑陋病态,爱哭爱闹的女婴时,她被远远地撂在一旁;当这个体弱暴躁的女娃蹒跚学步,咿呀学语时,依旧被搁在一边。
    She never remembered seeing familiarly anything but the dark faces of her Ayah and the other native servants, and as they always obeyed her and gave her her own way in everything, because the Mem Sahib would be angry if she was disturbed by her crying, by the time she was six years old she was as tyrannical and selfish a little pig as ever lived.  
    在玛丽的成长过程中,最令她熟悉的莫过于阿亚和身边几个印度仆人黝黑的面孔了。由于女主人听到玛丽的哭闹便会大发雷霆,所以仆人们对小主人言听计从,只求她乖乖听话就好。六岁时,玛丽就已经成为一个不折不扣的大小姐了,娇纵专横,自私自利。
    The young English governess who came to teach her to read and write disliked her so much that she gave up her place in three months, and when other governesses came to try to fill it they always went away in a shorter time than the first one.
    家庭教师接二连三地被这个“小恶魔”气走,一个比一个呆得时间短。
    So if Mary had not chosen to really want to know how to read books she would never have learned her letters at all.
    要不是玛丽诚心学识字,怕是到现在都未必认得全字母。

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    关闭

    译术精品推荐上一条 /9 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|译术网    

    GMT+8, 2017-11-22 03:33 , Processed in 0.341865 second(s), 33 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2015 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表