设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 768|回复: 1

[茶香书韵] 梁文道读《白虎星照命》:聪明到离谱的杨宪益

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2017-11-21 20:51
  • 签到天数: 1303 天

    [LV.10]译术家III

    发表于 2014-4-12 00:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 南国烽烟 于 2014-4-12 00:12 编辑

    说到杨宪益先生,大家首先想到的当然他是一个大翻译家,有一些媒体甚至很夸张的形容他是一个翻译了整个中国的人。此话怎讲?这是因为在过去那么多年以来我们要注意他这个翻译工作,跟我们所熟悉的其他翻译家不同,我们认识很多了不起的翻译家是把外国文化的经典翻译到中文进来。杨宪益先生当然有做到这一部分的成就,但是与此同时他更有名的工作是,他把很多重要的中国典籍翻译到英文去了,比如说像《红楼梦》,又比如说《离骚》,乃至于一些现代的文学作品。而且很重要的地方是他在做这些翻译的时候,他还有个很重要的伙伴跟他一起翻译,那位伙伴就是他的夫人戴乃迭女士了。戴女士后来我们叫杨夫人,这一对人其实是一对异国鸳鸯,戴乃迭女士是英国人,跟随他在英国回到中国,然后一直留下来最后还死在中国,这已经成为文坛或者知识界里面的一段佳话,也可以说是个传奇的故事了。他们两个是怎么来合作翻译?一般的方法是这样的,是杨先生拿着一本书,一个中文书,然后口述出来,口译出来,戴乃迭女士再把它打下来,然后跟着两个人在一起去从头润色、润饰。当然有时候也会分开工作,但是无论如何,这一对璧人真的可以说是一起合作了几十年,做出了很多很了不起的成就。关于他的翻译作品,坦白讲我没有什么发言权,因为我没有看过他翻译的那些中国典籍到英文版的情况是怎么样。但是一般认为他的翻译水平是非常非常高,而且很认真的。现在我给大家介绍的是他晚年的一个自传,这个自传有一个大陆版本,这个大陆版本翻译叫做《漏船载酒忆当年》,但是我今天给大家介绍的却是一个英文版。为什么呢?因为一来这个英文版是他原来就用英文先写出来,后来才被翻译成中文的。第二就是英文版跟中文版里面的内容略有不同,这个不同处主要是有一些章节,在翻译成中文版之后被删掉了。为什么被删掉,那些被删掉部分也恰恰是我们节目里边不会多谈的,理由都是众所周知的。


    今天现在就来给大家讲讲这本《White Tiger》,为什么叫《White Tiger》,白老虎,其实他原来有个中文名字叫做《白虎星照命》,何谓《白虎星照命》呢?他的意思是这样,杨先生就说他小时候,他妈妈生他的时候,据说做梦梦见有白虎扑到怀里来,然后有相师就说这表示你怀这个孩子是个白虎星进来了,白虎星表示这个孩子将来会成就一番大的功业。但是同时也是个凶兆,他恐怕会经历很多的恶难,所以杨先生就用了这个白虎星,原来的说法来为这本书取名,大概就是说你看我这一生吉凶参半的一个白虎一样。


    说到杨先生很多人就注意到,其实他是一个世家子弟,家里面非常有钱,所以他从小在天津接受的教育,接受一些很多很西化的,现代的贵族教育。一直到后来出去读书,整个过程你会觉得没有什么太大的起伏,一帆风顺,甚至顺利得有点太离谱了。


    我举一个例子,他当年离开中国要去英国念书,去英国念书的时候,他坐那个船还是先经过夏威夷到美国这么绕一大圈的,去美国还去参加了芝加哥的世博会,在芝加哥世博会上面还看到了著名的大指挥家托斯卡尼的演出。


    到了后来他在英国有一年也不用怎么上学,干嘛呢,别的人可能勤工俭学,他就出去玩,他坐油轮去游了地中海一圈,而且他这个游法还与众不同,在中国学生来讲。他坐的是头等舱去游的,那么可以说是非常的幸运,所以前半部这个部分,我们可以形容他,简直像一个贵族子弟,世家子弟,很浪漫去玩耍的这么一个历程。


    我不是说他去求学吗,怎么又说他去玩耍了,是这样的,杨先生在这本书里面自己也说了,当年在英国留学的学生大概分三等。第一等就是像他这种的,也不能说是第一等,其中一种一等就像他这种,家里有钱自费出来念书的,这一种就是比较喜欢玩,成绩也还可以人也聪明。

    第二种是公费留学,比如说《庚子赔款》,那么这一种没那么有钱,但是都是非常优秀,非常拔尖的学生。

    第三种是国民党派去的特务学生,正如所有特务学生一样,都是些很烂的家伙,然后他就属于第一种人。


    但是他这种人他又非常聪明,他聪明的很离谱,所以你看他到了英国,用了不到半年的时间,就把英国孩子要学几年的拉丁文跟希腊文的基本课程给考过了。考过了之后,结果牛津大学收他的时候不相信,你用半年时间怎么搞得定,硬是要他先去外头再学一年,他就是用那一年去玩耍,他念书也没怎么好好念。


    不过这里面也说到,当时他后来学成回到中国认识的朋友,像梁实秋也是没怎么好好工作的。原来梁实秋讲,他翻译那些莎士比亚剧本,居然是可以十天就翻译一本出来了,这里头前半部可以说是非常好玩。


    但是我觉得尤其值得注意的是什么?就是这本书英文本的前沿作者是有名的汉学家,也是我们中国文学的翻译家闵福德,闵教授在这里面就说到,说杨先生就像钱钟书先生一样,是他们那一代人很典型的一种中国知识分子,也就是说有世界主义的知识分子。


    这是什么意思,我们现在回想起民国年代,很多这种人物,就是他们有放洋的经验,对西方的文化非常熟悉,熟悉的程度远胜过我们今天动不动就给你学几种语言。生活方式做派也很西化,很国际性,一大堆国际友人,尤其像杨先生这种,回到中国之后还一堆外国朋友。


    但是尤其值得注意的是什么,即便如此他却爱国爱的不得了,在牛津的年代就已经开始组织起很多的抗日宣传活动。而且他在那个时候跟很多人一样,家里头有钱,但是信仰确是崇奉马克思主义。第一次去巴黎,就要求去参观巴黎公社阵亡的地点,为什么?因为那时候刚读完马克思写巴黎公社,他太感动了。


  • TA的每日心情
    奋斗
    2017-11-21 20:51
  • 签到天数: 1303 天

    [LV.10]译术家III

     楼主| 发表于 2014-4-12 00:14 | 显示全部楼层
    杨先生在英国的时候,一方面给人的感觉就像是个有钱家的孩子喜欢玩,读书实际也不错,头脑聪明,但同时也很关心政治。

    他很早的时候就开始介入政治活动,比如说加入了国民党革命委员会,那么后来到了80年代之后又加入了共产党。但是我们要注意这个人很奇怪,他虽然那么早的就介入政治活动,但一直保持一种天真,从来不像是个真真正正的能够搞政治的人。

    那么反过来,他反而很敏感地注意到一些很奇怪的事情。比如说举个例子,他在这本书里面提到他当年去德国的时候,去德国旅游,有一次居然同场被希特勒,是在同一个公开场合底下。而且他观察到当时德国纳粹兴起之后,有一个很奇怪的现象,就是充满了狂热的个人崇拜,到处都是元首的照片。当时他觉得非常怪,为什么?因为他是来自中国,以前没见过这架式,不知道个人崇拜原来会搞成这样,直到后来到处看到了毛主席的照片为止。

    这本书的后半部讲的就是截然不同的故事,那就是一个解放之后的故事,在解放初期,他在里面提到,他那时候在南京,很多人劝他去台湾,他没去,他留下来,因为他讨厌国民党,讨厌得不得了。留下来,等到共产党进城了,他非常的快乐,为什么?他觉得共产党的人真好。比如说他那时候看到,像柯庆施,当时的南京市长,说柯庆施身为市长,出门居然没有车,常常要不就走路,要不就自己骑脚踏车。

    然后看到了陈毅元帅,他就发现陈毅元帅也同样是非常地平易近人,跟平民、老百姓一模一样,然后他在这里就忍不住感慨了一句,他说哎呀,要是后来的中国共产党的官员也都是这样,那可就好了。

    然后呢他就说到,但是慢慢有些事情还是会有点奇怪的变化,比如在50年代初期,他就注意到,那个时候他认识一大堆老外朋友,他太太反正也是英国来的。那个时候,他认识南京一个加拿大领事馆的领事,这个领事收集到了一批商朝的甲骨文物。然后走的时候留给他,他就觉得这个东西是国之重宝,得捐给国家博物馆,直接打电话就捐。结果被他的同事们发现,他同事说你怎么这么做事,这个一定要给政府先报告。他说还得急跟政府报告吗?这么重要的文物,不能让它流失啊。他的同事就说这是老外给你的东西,我们哪知道这是不是趁机的渗透呢。

    所以你看这是一些奇奇怪怪的东西,他就觉得开始出现。然后他在这本书里面特别向他的英文读者们解释,很多人形容中国运动年代最疯狂就是文革,其实这个想法是有点不正确的。因为所谓的文革只是一个不断累计、升温的结果,很多东西是慢慢积累出来的。

    那么这里面他又提到他的生活,他的生活其实跟很多同辈知识分子比起来已经好多了,为什么?因为他太太是英国人,他两个都享受了某种外国专家的待遇,吃的、住的跟别人都不一样。但是他这个人,就像我们昨天讲的,就算自己有钱,他还老是想着要怎么样搞一个社会平等的理想国出来。

    于是他在这里面又感慨,他说哎呀,我当时已经觉得这是新中国开始有了优势阶级了,说怎么会这样子呢?我们原来不是反对阶级区分,但是为什么像我们这种外国专家,或者很多政府的官员,不是凭级别来界定你能坐什么车,住什么房子,甚至到什么商店去买东西,他对这个始终无法释怀。

    后来他就说到,包括他主持的翻译工作,我们这两天特意没有讲他跟他夫人的故事,跟翻译的事,因为这些大家都是耳熟能详。但是这里面有一点很好玩,他说当时他在开始做翻译工作,很多年轻的这些编辑来下命令决定他该要译什么。他觉得他们译得都很奇怪,什么样的文学经典都要先看它的阶级意识、立场背景。

    然后有时候更有一些怪事。比方说这里面就说到,当时他想译一个宋朝的鬼故事,是他太太,他觉得这个故事非常有趣味,可是问题是当时的这些负责人就不准他译,或者译了也不准用。

    为什么?这些被毛主席刚刚才说过,要打倒一切牛鬼蛇神,你讲鬼故事,这个当然是要被打倒的行列,所以这个也就是不能用了。

    到了1960年,各种运动问话都开始越来越发展炙热的时候,也终于有人过来找他常常问话。那这个问话包括什么呢?就说杨先生,我听说解放前你曾经跟朋友说过,你非常欣赏“狡免三窟”这句话,杨先生说对,因为那时候我要工作嘛,要挣钱,养家,又有几个孩子,所以我要找好几份工作,是这个意思。

    然后问他话的那个人,哦,原来是这样,但是这个“狡免三窟”恐怕还有别的意思吧,它的意思是不是包括你可能同时对国民党、共产党,还有外国帝国主义者效忠呢?然后他就觉得这个事太荒谬了,我说喜欢“狡免三窟”这句话,还能被解释成这样。

    杨先生这个人有个特点,就说他非常的乐观,常常带着一个很有趣的眼睛去看世界周边发生的事,虽然在文革的时候,他太太和他一起都被抓起来,怀疑他们是外国特务,那时候也是江青说的。说很多的外国专家潜伏中国很久,表面上来是帮中国,其实是干特务,做间谍的。

    包括当时一些老外,这里面提到原来文革的时候还非常投入,但是也被打成了特务,他们被抓去坐牢。那么在这整个文革运动的过程里面,你看到他的身份都很特别,有时候他说他会恐慌、害怕,因为他跟他太太被分别囚禁,他不知道对方怎么样,还会出现幻听。

    但是有时候他就说到,比如说批斗他们的时候,他说我最不喜欢自己被单独批斗,因为很闷,但是大伙一起被批斗,还有其他人跟我批斗,我就会觉得很好玩。这么说很没良心,但是为什么呢?是因为被批斗得坐飞机。年轻朋友大概不知道什么叫坐飞机了,反正他们坐飞机,他的身体好,他坐得住。他就看旁边的同事坐飞机,总会摔到地上,他觉得这事很逗,很好玩。

    包括文革坐牢的时候,他们还玩虱子,就身上长虱子嘛。这个虱子,他们就传说,北方的虱子,无论把它放哪,它都会往北走,他们一群狱囚,试试看真的是不是这样,果然如是。

    最后呢,他这里面还提到,到了1989年,他退出共产党。他退出共产党的时候,当时的文化部副部长英若诚来找他,那已经是90年初的事儿。找了他三次,劝他回心转意,他都不听,英若诚跟他说,你看我三顾茅庐,你都不理我,他就说,我哪敢当诸葛亮,你这是来七擒孟获,你多来四次那就够了嘛。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    关闭

    译术精品推荐上一条 /9 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|译术网    

    GMT+8, 2017-11-22 19:01 , Processed in 0.494345 second(s), 35 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2015 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表