设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 456|回复: 0

[热词新语] 外媒中那些无奈的“中国单词”

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2017-7-26 09:12
  • 签到天数: 1191 天

    [LV.10]译术家III

    发表于 2014-4-13 00:01 | 显示全部楼层 |阅读模式

    美国媒体因中国大妈“彪悍”专门创造了英语新单词dama。被中国“逼”出来的英文单词其实很多。本文盘点其中最有代表性的那些。
      
      据称,由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,本文盘点其中最有代表性的那些。


      
      Shuanggui(双规)
      
      英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。
      


      Antizen(蚁族)
      
      蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)
      
      用来形容80后大学生低收入聚集的群体。


      
      Chengguan(城管)
      
      2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。
      


      Don'train(动车)
      
      不要(Don't)+火车(train)= Don'train(动车)


      
      Ernai(二奶)
      
      有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women's Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lolita is Er Nai, or,the Second Mrs。
      


      Guanxi(关系)
      
      关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。


      
      Hongbao(红包)
      
      在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。


      
      荣誉提名
      
      女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex)
      
      中美国(chimerica)
      
      高考(gaokao)
      
      躲猫猫(duomaomao)
      
      愤青(fenqing)
      
      光棍(guanggun)


    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    关闭

    译术精品推荐上一条 /9 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|译术网    

    GMT+8, 2017-7-26 16:49 , Processed in 0.263859 second(s), 34 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2015 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表