设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 831|回复: 2

[行业人物] 杨宪益走了,表演还在继续

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2017-11-22 21:06
  • 签到天数: 1304 天

    [LV.10]译术家III

    发表于 2014-4-13 00:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 南国烽烟 于 2014-4-13 00:16 编辑

    文/幽篁逸少

    杨宪益是谁?估计这是许许多多的人们看到标题后的第一个疑惑。坦诚的说,以前我也不知道这样一个老人,直到2009年11月23日杨先生去世。中国人大都习惯从一个人葬礼的规格判断此人生前的地位与影响,如果就这一点,杨先生就已超越常人。但是,这却不是杨先生的真正价值,杨先生虽然去世了,但他的名字将永远活在人们的心中。不像某些人,名字比尸体腐烂的更快。

    年轻时的杨宪益与戴乃迭(英)

    官方“中国新闻社”报道:11月29日,中国著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者杨宪益先生遗体告别仪式,在北京八宝山举行,社会各界民众及外国友人前往送别。杨宪益先生逝世后,胡锦涛、江泽民、温家宝、贾庆林、李长春、习近平、李克强和王刚、刘云山、李源潮、朱镕基、戴秉国、唐家璇等分别以不同方式表达慰问和哀悼。告别仪式现场摆放着江泽民、吴邦国、温家宝、贾庆林、李长春、习近平、李克强、王刚、刘云山、刘延东、李源潮、李岚清、周铁农、戴秉国、何鲁丽、唐家璇、李肇星、王晨等领导同志敬献的花圈。

    看了这个新闻,你也许只是把它当做又一个名人、学者的逝世事件,你根本想不到,众多领导人敬献花圈的这位老人,曾是一位被组织开除出党的中共党员!二十年前,当组织毫不留情的把他开除的时候,谁又能想到,二十年后众多党的领导人却又向这位被开除的叛变分子献上花圈?这真是一个极大讽刺。这是时代的悲剧,或者是某些人在演戏。

    杨宪益(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨宪益出身名门。十二三岁时入读教会学校天津新学书院。“五卅惨案”后,曾参与学生罢课。1934年毕业后到伦敦求学。1936年秋入读牛津,研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。1940年回国任重庆大学副教授。自1953年起,杨宪益任外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭(英国人)翻译了中国古典小说《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》等经典作品。杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。

    杨先生一生有很多传奇而又悲惨的经历,有许多动人心魄的故事:浪漫的异国恋情,抗日烽火中毅然归国,魏晋酒徒的洒脱,文革中家破儿亡的惨淡,壁立千仭的嶙峋风骨……我不能一一叙述,因为这些你大多能在网上看到,我只说那些很少人知道的故事。

    文革中,杨先生的独子杨桦被迫害,有一天杨桦突然宣布自己不是中国人,不承认杨宪益是他的父亲,开始只说英文不说中文,后来因为周恩来的过问,杨桦获批准到英国去,临走前他把所有的书都烧了,只留下了团员证和毛泽东像;虽然离开了中国,但身在英国的杨桦一看到中国人就害怕发抖,最后这位年轻人选择了在圣诞期间点燃汽油自焚结束了自己的生命。杨桦死前把毛泽东像戳满了洞,他的墓碑上刻的是他的英国名字David Green。

    二十年前BBC广播了一个中国知识分子的谈话录音,这也是那次事件后外电报导的从中国大陆发出的唯一的民间抗议声:“我谴责(省略)屠杀(省略)市民的罪行!中国人民是杀不绝也吓不倒的!他们可以将我也加在杀害的名单之上,但是他们不能够杀光我们所有的人!他们不可能摧毁整个的国家!”在当时,这个声音鼓舞了千千万万的人!人们永远记住了他的名字——杨宪益。杨宪益为他的真话付出了代价,他被开除出中国共产党。幸运的是当许多人被投进监狱时,杨先生却离奇的渡过了那段恐怖时期。

    杨先生九十年代公开出版了一本英文版的自传《白虎星照命》(White Tiger)。国内曾经出版过中译本,名字为《漏船载酒忆当年》。可是,这个译本是一个节译本,凡是与政治有关的敏感内容都删除了。一位化名雷音的作者在香港出版的《杨宪益传》,完整地引用了英文本自传的所有内容。

    删书是满清和许多封建皇帝的爱好,不过当代的天朝恐怕是有过之而无不及。从小学到大学,许多国人拿起书本虔诚阅读,以为自己已经了解真相,却不知道隐藏的那么多。中国作协主席铁凝公开的宣称“中国作家完全有写作的自由,有言论的自由。”我就是不明白为什么大陆还会有那么多的禁书?为什么还有那么多不为人知的丑陋秘闻?为什么那么多作家跑到了监狱里?为什么法兰克福书展的大戏国内没人报道?为什么日本的机场里还躺着一个被自己祖国驱逐的中国人?

    我还有很多的不知道。我有点伤心,但是想起杨先生一生的遭遇,我一切释然……
    奇士不可杀,杀之成天神。奇文不可读,读之伤天民。

  • TA的每日心情

    2017-6-16 10:44
  • 签到天数: 541 天

    [LV.9]译术家II

    发表于 2014-4-13 09:16 | 显示全部楼层
    虽然浏览过白虎,但还不知道居然是节译的看来有必要搞搞全本
    至于“西方世界最认可的《红楼梦》英译本”估计又是哪个自以为是的评价
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2017-11-22 21:06
  • 签到天数: 1304 天

    [LV.10]译术家III

     楼主| 发表于 2014-4-13 09:31 | 显示全部楼层
    据俺所知,西方世界普遍最认可的是霍克斯版。不可忽视的一点是,杨氏夫妇翻译红楼梦是为了完成上面交代的任务,霍克斯翻译红楼梦是出于真心喜爱这部作品。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    关闭

    译术精品推荐上一条 /9 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|译术网    

    GMT+8, 2017-11-23 04:15 , Processed in 0.331308 second(s), 35 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2015 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表