设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 555|回复: 2

[热词新语] 李安打响wuxia名号

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2017-6-29 10:02
  • 签到天数: 1164 天

    [LV.10]译术家III

    发表于 2014-4-14 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
    文/曾泰元
    李安执导、2012年底上映的3D电影《少年派的奇幻漂流》佳评如潮,票房亮丽,在世界各大影展屡获肯定。今年2月底,在美国的第85届奥斯卡金像奖颁奖典礼上,李安再度获得了最佳导演奖的桂冠,该片还囊括了另外三项大奖,成为本届奥斯卡的最大赢家。
    王家卫2013年初的最新力作《一代宗师》在两岸四地陆续上映,引起了广泛的关注。常言道,十年磨一剑,王家卫拍这部功夫片前后竟也磨了十年,破了影史耗时最久的纪录。
    功夫片和武侠片是华语电影的独特类型,两者相似,但同中有异,异中有同,有时也难分彼此。不过一般来说,功夫片似乎把人物情节设定在近现代,以拳脚打斗为主,描述时代的矛盾;而武侠片则多半设定在古代,以刀剑对决为主,历史文化的纵深较为明显。
    功夫的英文是kung fu,此乃依传统的威妥玛拼音(Wade-Giles)直接音译,绝大多数中型以上的英英词典均有收录。中国功夫因李小龙而扬名于世,kung fu作为一个英文词汇的地位明确,李小龙在40年前的贡献功不可没。
    与功夫类似的武侠,其英文是 wuxia,乃依当今主流的汉语拼音(Pinyin)音译而成。这个 wuxia 已被大型权威的英英词典所收,然而知道的人并不多。翻开汉英词典查找武侠的英文,我们发现 wuxia 在最新出版的词典里也难觅其踪。不同的汉英词典都在既有的英文里摸索,围绕着 swordsman(剑客)、 knight-errant(侠士)、martial art(武术)、chivalrous(有侠义之气的)这几个字眼解释。此法体贴英语人士,以熟悉的概念来拼凑陌生的事物,方便他们理解。不过这样做却隔靴搔痒,而且可能会给他们带来不同的联想,难以传达武侠该有的意境。
    陈可辛2011年中的电影《武侠》采用了汉语拼音,将片名直接译为Wu Xia。事实上,Wuxia 这个来自中文的音译词早在2005年即已厕身大型权威的《新牛津美语词典》(The New Oxford American Dictionary)第2版,正式成为广大英文词汇的一员。2010年, wuxia 又为同是大型权威的姊妹作《英语牛津词典》(Oxford Dictionary of English)第3版所收,第一个字母由大写改为小写,定义略有增修调整,其网络版《在线牛津词典》(Oxford Dictionaries Online)更是额外收录了20条wuxia的例句。
    世界最大最权威的英文词典是20巨册的《牛津英语词典》( The Oxford English Dictionary)。《牛津英语词典》在2010年年底推出了整合资源、修订更新之后的在线版,第三度将 wuxia 纳入,还做了详尽的定义,罗列了相关的书证。至此,wuxia 作为一个源自中文的英文词汇,地位更是屹立不摇。
    《牛津英语词典》在 wuxia 这个词条的最后一则书证,引用了美国的月刊杂志《连线》(Wired)2004年8月号的一段文字。文中提到了导演李安的《卧虎藏龙》,说这部电影让西方人第一次见识到中国武侠的魅力:
    Based on the mythical exploits of early swordsmen, wuxia has been a part of Asian cinema since the silent era, but most Westerners got their first taste from Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon. 武侠片根植于对古代剑客事迹的想象,从默片时代起就是亚洲电影的一环,然而一直等到李安拍出了《卧虎藏龙》,多数西方人才得以初尝武侠的滋味。(曾泰元译)
    《牛津英语词典》的书证显示,武侠的英文wuxia(或传统拼法wu hsia)早在50年前就有文字记录,资格不可谓不老。但我交叉比对,认为让一言九鼎的牛津决定允许wuxia登堂入室、给其名分的契机,应该就是李安2000年执导的《卧虎藏龙》。这部武侠片的旷世巨作风靡了全世界,让西方重新认识了武侠,不仅得奖无数,还引发了后续大导演、大阵容、大制作的大跟风,也让各级牛津词典的主编再次注意到了wuxia这个字眼。如此看来,李安的贡献不只在电影,他的成就也是让wuxia正式进入英文的一大助力。
    李小龙之于功夫,就好比李安之于武侠。功夫的英文是 kung fu,武侠的英文是 wuxia。由电影艺术的交流扩及中文词汇的输出,双李居功甚伟,我们要在此记上一笔。

  • TA的每日心情
    无聊
    2017-6-29 10:02
  • 签到天数: 1164 天

    [LV.10]译术家III

     楼主| 发表于 2014-4-14 10:03 | 显示全部楼层
    昨天看美剧《傲骨仙妻》(The Good Wife), 剧中人物提及看了武侠片《射雕英雄传》,用的就是Wuxia一词。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    2017-6-29 16:50
  • 签到天数: 626 天

    [LV.9]译术家II

    发表于 2014-4-14 10:48 | 显示全部楼层
    武侠片曾是香港的骄傲。现在的好莱坞,打打杀杀的模式都是模仿香港的。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    关闭

    译术精品推荐上一条 /9 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|译术网    

    GMT+8, 2017-6-29 18:52 , Processed in 0.283613 second(s), 34 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2015 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表