设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 1166|回复: 1

[行业人物] 追忆与杨宪益先生的一点交往

[复制链接]
  • TA的每日心情

    2020-3-29 10:22
  • 签到天数: 2054 天

    [LV.Master]译术耆宿

    发表于 2014-4-15 00:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
    文:苏福忠 (来源:中华读书报)


    杨宪益(1915-2009),著名翻译家。自1953年起,杨宪益任外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭合作翻译了中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、《儒林外史》、《老残游记》、《离骚》、《资治通鉴》、《长生殿》、《牡丹亭》、《唐宋诗歌文选》等经典作品。60年代初开始翻译《红楼梦》,最后于1974年完成,由外文出版社分三卷出版,广获好评。著有英文自传《白虎星照命》,意大利文译本书名为《从富家少爷到党员同志》,中文译本书名为《漏船载酒忆当年》。今年9月,杨宪益获颁中国译协翻译文化终身成就奖,是继季羡林之后获得该奖项的第二位翻译家。


      杨宪益仙逝了,享年95岁。这不只是说他儿时大富大贵,年轻时漂洋过海娶来一位洋仙子,耄耋之年还能每天喝半斤二锅头,更有他一贯对财富的超然态度以及对他的职业的了然于心。我见到他那年,他已经86岁,但是眼不花耳不背,思路敏捷如小年轻,我担心的那种交流问题根本不存在。我说明来意后,他不假思索地说:“我同意。那个译本出英汉对照没问题,对得上的。”

      话往回说几句。我进入知天命年龄段时,回头想一想编辑过的译稿和研究过的译本,不管译者的名气多大、资历多深,经得住对照的上佳译作,实在不多,便想策划一套英汉对照读本丛书,翻译风格多样,原作体裁不一,供做翻译的有心之人参考。在寻觅的过程中,我发现了杨宪益翻译的英国著名剧作家萧伯纳的《凯撒和克里奥佩特拉》。译文特色是口语化,也正因其顺畅的口语,萧伯纳语言的犀利和俏皮体现得很到位。我早就想拜访他,有了这个正当的借口,像是实现多年的一个愿望。如今我听他对自己近五十年前翻译的一个七八万字的剧本如此了解和自信,深感惊讶,便说:“那就请您写个简短前言,谈谈您的翻译经,行吗