设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 438|回复: 1

[茶馆闲话] 语感需要培养

[复制链接]
  • TA的每日心情

    2017-10-21 00:00
  • 签到天数: 1277 天

    [LV.10]译术家III

    发表于 2014-4-15 00:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
    文/王逢鑫
    学习外语,需要有语感(sense of language)。有些语感是天生的,脑中生来具有的;另有些语感是后天培养的,靠长期学习积累而来。外语的语感表现在能够敏锐感知语音、语法和语义,迅速领悟语言的感情色彩和文化背景,即时应用地道得体的语言表达思想。语感是一种能力(ability),一种对语言反应迅速的能力。语感是一种意识(consciousness),一种感悟敏锐的意识。语感不仅体现在敏锐理解具体、个别的语言现象,而且体现在迅速把握说话的语境或文章的上下文。语感包括三感:直感、敏感和灵感。
    直感(intuition),亦称直觉,指凭感觉,无需经过周密思考或逻辑推理而感知。intuition 的意思是ability to know sth. by using your feelings, rather than considering the facts。外语实践需要直感。在交谈、翻译或快速阅读时,没有足够的时间思考,需要凭直感立即做出判断。许多人都有如下的经历:与人交谈或做口译时,能准确猜到对方接着要说什么,几乎一字不差。看电影或电视剧时,能预感剧中人物下面要说什么话,往往准确无误。阅读文章或答题时,能推断出后面将出现什么字句,结果与预想的不谋而合。这些现象都说明我们常常会有直感。上个世纪70年代末,我在联合国教科文组织做同声传译,有过一次难忘的经历。当时,正值美苏两大阵营冷战高潮。教科文组织会场是两大阵营唇枪舌剑的战场。一天上午,我从一个会场赶到另一个会场做同声传译。前一个会场,会议延误了五分钟。我赶到下一个会场时,会议已经开始。我看到会场内气氛异常,挤满了人,记者特别多,镁光灯不断闪烁。美苏两大阵营围绕阿富汗问题展开激烈交锋。轮到阿富汗代表团团长发言。当时,阿富汗政府站在苏联一边。一般情况下,阿富汗是反美亲苏的。口译人员都会习惯性地感觉到这种倾向。可是这次我听到团长发言,感到不对劲。他语气异常,话中带话,有讽刺苏联的意味。会场的气氛也很异常。我的直感告诉我,阿富汗代表团团长准备叛离。果然,他的讲话由表面赞扬苏联,突然转为谴责苏联。我的直感说明我的判断正确,使我顺利翻译。
    敏感(sensitivity),指能迅速发现和感知自己不熟悉的、未知的、陌生的、新鲜的或重要的语言现象或表达方法。能联想到脑中悬而未决的问题,发挥想象的能力,找到解决问题的答案。学习外语的人必须具有对语言的敏感。我在1962年刚登上讲台时,学生常常问我 You are modest You are being modest 有什么区别。我一时难以用简短话语给出正确答案。这个问题我在脑中萦绕了20年。1982年,我在英国爱丁堡大学教书。一天,乘公共汽车,看见一位妇女带着小女儿上车。小女孩踮起脚,超过了需要买票的标尺。我突然听到那位妇女怒喝她的女儿,说了一句You are being tall。这是我从来没有听到过的说法。我对语言的敏感使我产生联想,顿时明白了 You are tall You are being tall的区别。前者表示人固有的特征(characteristic),是一种静态(static)表现。后者的意思是 You are pretending to be tall,表示批评(criticism)或谴责(reproach),是一种动态(dynamic)表现。这一发现使我茅塞顿开,立时解决了多年悬疑,明白了You are modest You arebeing modest 的根本区别所在。我在专著《英语意念语法》里专门写了动态性与静态性一章。特征性形容词(如 tall, modest)用在一般现在时,表示固有特征,为长久不变的静态;用在现在进行时,表示情感或态度,是临时发生的动态。
    敏感不是生来就有的,需要长期学习、阅读、观察、思索、总结和积累。我在1972年陪一位美国历史学家访华,他是一个中国通。来到洛阳时,参加当地领导人宴请。有一道菜是红烧鲤鱼。我给客人讲鲤鱼跳龙门的典故。美国客人却冷淡地说 I don’t care for fish,让我惊讶。我心中暗想 You are telling a lie。此前,他在广州、上海和北京等地都是吃鱼的。我不好拆穿他的谎言。但是我对语言的敏感告诉我:个中定有道理。我在脑中存疑30余年,试图寻找答案。2004年,我查阅商务印书馆出版的《朗文当代英语大辞典(英英·英汉双解)》,发现 carp的释义是 a large FRESHWEATER fish that lives in lakes, pools, and slow-moving rivers and can be eaten. Carp is not commonly eaten in Britain or the US, where it is regarded as unclean because it feeds at the bottom of rivers(鲤鱼,在英国或美国,鲤鱼不常被食用,因为它在河底进食而被当地人视为不洁)。我恍然大悟,明白了为什么当年美国客人拒食黄河鲤鱼。我们吃鲤鱼想的是年年有余的美好愿望,他们不吃鲤鱼想的是食品安全。


  • TA的每日心情

    2017-10-21 00:00
  • 签到天数: 1277 天

    [LV.10]译术家III

     楼主| 发表于 2014-4-15 00:30 | 显示全部楼层
    灵感(inspiration),表现为思想火花的迸放,瞬间灵机一动,产生创造性的思路。有灵感,可以使我们标新立异,独辟蹊径,产生创意。灵感也不是凭空而来的,而是长期学习、阅读、观察、思索、总结和积累的结果。我在写作时,常常构思良久,待到胸有成竹时,一气呵成。灵感还可以使我们在遇到难题时柳暗花明,豁然开朗,找到解决问题的办法。1972年,我在英国进修时住在英国人家中。我的书房和餐厅与房东老太太的卧室对门,旁边是通往花园的门。房东老太太养了十几只小狗,白天趴在我的书房门口,晚上在她的房间里睡觉。她不锁通往花园的门,这样狗可以在夜间自由到花园里去方便。一天晚上,我在书房读书,听见门口有很大的动静,发现房东老太太把门锁上了,有只狗出不去,正在用头顶门,用前爪抓挠门,发出声响。我怕狗在书房门口撒尿,但不知如何用英语告诉房东老太太。课堂上和书本上都学不到拉屎撒尿这样的不登大雅之堂的说法。我急中生智,想起读英语小说遇到的一个句子:The baby has wetted the bed,即“婴儿尿床了”。我马上大喊一声:Mummy, one of your dogs is going to wet the carpet。只见老太太急冲冲推开卧室房门,又打开通往花园的门锁,用脚将憋尿的狗踢到花园里,转身回卧室。第二天清晨,我在我的书房兼餐厅里问房东老太太,我昨晚的说法对不对。她夸了我一句:You were one hundred per cent correct,又问这是从哪里学来的。我回答说:That’s an inspiration。其实,这种灵感是我平时博览群书的结果。
    语感需要培养。只有经过长期努力学习,勤于思考,善于总结,不断积累,才能产生直感,获得敏感和灵感。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    关闭

    译术精品推荐上一条 /9 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|译术网    

    GMT+8, 2017-10-21 11:04 , Processed in 0.254995 second(s), 31 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2015 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表