设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 902|回复: 1

[行业人物] 翻译家胡小跃:软件砸不了翻译家饭碗

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2017-11-21 07:02
  • 签到天数: 1343 天

    [LV.10]译术家III

    发表于 2014-4-15 18:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
    翻译家胡小跃:软件砸不了翻译家饭碗

    http://www.gxnews.com.cn  2014年04月14日 08:09  字号:大 中 小


    翻译家胡小跃:软件砸不了翻译家饭碗

    胡小跃认为文学翻译的工作是孤独的。 资料图片

    [/url][url=http://www.gxnews.com.cn/]广西新闻网-南国早报记者 李丽

    胡小跃,当代翻译家,2002年被法国文化部授予“文艺骑士”荣誉勋章,2010年获第二届傅雷翻译奖。其主要译著有《孤独与沉思》、《加斯东·伽利玛:半个世纪的法国出版史》、《街猫》等60多部。在他看来,做好翻译需要耐得住寂寞,更需要足够的语言文字修养;翻译软件可以代替商业翻译,但代替不了文学翻译

    “好译著需长时间打磨”

    记者:作为第二届傅雷翻译出版奖获奖者,您怎么看待外界评价的“说翻译家是一份默默无闻的,而且在幕后非常辛苦的工作”?

    胡小跃:文学翻译的性质决定它注定是孤独的,需要长期伏案,内心平静,远离尘嚣,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中说过,文学翻译就像为人作嫁妆,翻得好了,读者会认为是作者写得好;原著有问题,肯定是译者译错了。反正,好事是别人的,责任是译者的。

    记者:像您花了近3年时间去译《加斯东·伽利玛:半个世纪的法国出版史》,遇到过哪些翻译困惑?

    胡小跃:3年并不长,有的翻译家甚至要花十年八年甚至更长时间来译一本书。好的译著是需要打磨的。翻译前,需要在思想上、知识储备上、资料收集上进行准备,译完之后,要不断修改、完善。我的习惯是译完之后要“冷却”一段时间,把它放在一边,过一段时间之后才把它当作是别人的翻译作品,客观地进行修改,这样更容易发现问题。《加斯东·伽利玛:半个世纪的法国出版史》是一本大书,指的是它的篇幅,更指的是它的容量,因为它涉及到半个世纪法国政治、社会、历史和文化的方方面面,堪称是一部文学史和出版史,要做许多功课。许多人物、事件要查证核实,许多组织、刊物短期存在之后便消失了,缺乏背景,这些都要一一考证,否则就很容易译错。不过,解决的办法说起来也容易,就是多查多问,查词典、资料和各种工具书,问专家,问外国朋友,我最后还找到作者本人。

    “文学翻译是特殊的创作”

    记者:有人说“文学翻译是特殊的文学创作”,您怎样阐释这一观点?

    胡小跃:我同意这一说法。因为同一部原著,由不同的译者来翻译,译文会不一样,有时会很不一样,也许,内容并不会有太大的出入,但文字的质量、文学的味道会相差很大。文学翻译跟译者的文化素养、生活经历很有关系。文学翻译也是需要激情、需要想象的,尤其是诗歌的翻译,蹩脚的翻译会把一首诗歌译得味如嚼蜡,而好的翻译则能锦上添花。当然,文学翻译的这种创造是有前提的,有条件的,那就是必须尊严原著,它是“戴着镣铐跳舞”,难度可想而知。

    “软件代替不了文学翻译”

    记者:像现在有机构推出翻译软件,输入外文进电脑,就可以翻译成中文,对于这种电脑翻译软件,是否会对翻译工作起到事半功倍的作用?普通的读者可以依靠这种软件完成纯外文著作的阅读吗?

    胡小跃:翻译软件可以代替一部分翻译,如商业翻译、科技翻译,但它永远代替不了文学翻译,原因很简单,因为文学翻译是一种再创造,凝聚着译者的智慧、体验、学识和感觉,这是任何科技在任何时候都代替不了的。也许有人会问,是否可以先让软件译个脚本,译者再在这上面修改,这样就会快捷很多。但有翻译经验的人,尤其是当过编辑的人会告诉你,这行不通。因为修改译稿有时比重新翻译更费时费力。当一个不好的译本已经打坏基础,引错了方向,定错了调子,你要修改就太难了。所以我常对立志从事翻译的年轻人说,别担心以后被科技砸了饭碗。文学翻译永远需要你们。

    记者:您认为要想成为一名出色的文学翻译家,应该具备哪些素质?怎样才能修炼成出色的翻译人?

    胡小跃:首先是语言能力,中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校对都没发现的差错,译者发现了,因为他必须一个字一个字地过眼,过脑。这也说明,译者需要多么细心和认真。


    http://news.gxnews.com.cn/staticpages/20140414/newgx534b274e-10087037.shtml



  • TA的每日心情
    开心
    2017-11-15 18:44
  • 签到天数: 1038 天

    [LV.10]译术家III

    发表于 2014-4-15 19:13 | 显示全部楼层
    句句都讲到了点子上。佩服。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    关闭

    译术精品推荐上一条 /9 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|译术网    

    GMT+8, 2017-11-22 03:30 , Processed in 0.325795 second(s), 33 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2015 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表