设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 769|回复: 0

[业界动态] 漓江出版社社长:“信达雅”仍是文学翻译的标准

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2017-9-19 09:10
  • 签到天数: 1280 天

    [LV.10]译术家III

    发表于 2014-4-16 22:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
    漓江出版社社长:“信达雅”仍是文学翻译的标准

    http://www.gxnews.com.cn  2014年04月14日 08:09  字号:大 中 小


    漓江出版社社长郑纳新:“信达雅”仍是文学翻译的标准

    郑纳新称翻译人才的匮乏是一个普遍的问题。 资料图片

    广西新闻网-南国早报记者 李丽

    1993年开始从事出版工作的郑纳新,自2011年接任漓江出版社社长以来,一直力图重振出版“诺贝尔文学丛书”这个金字招牌。南国早报记者对他进行了专访,请他从出版人的角度,谈一谈对文学翻译的一些见解

    记者:漓江出版社早年的翻译文学团队中,不少翻译家年事已高,身体状况不如从前,在这种状况之下,社里如何解决翻译人才青黄不接的难题?

    郑纳新:翻译人才的匮缺是一个普遍的问题,我社也面临这样一个问题。早年的那些翻译家现在基本都是离退休的人,很多年事已高,不能再从事艰苦的翻译工作。现在国内高校、科研院所,基本上都不把翻译算作科研成果,也导致了大量的优秀外语专家不再从事翻译工作。翻译的稿酬严格说来也不高,一本20万字的书翻译下来,往往需要半年以上的时间,所得却未必超得过两三次同传翻译的收入。这都是很严峻的问题。我们在翻译稿费的标准上,目前要稍高于一般出版社,有的作品采取支付版税的办法,确保有一定的竞争优势,另外我们也比较谨慎地使用一些水平好的翻译新秀,特别在海外生活和工作的,这样才能够维持一个有水准的翻译作者队伍。

    记者:从一个出版人的角度来看,评价一个翻译家和一本翻译文学著作成功与否,有什么标准吗?

    郑纳新:关于翻译成功的标准,还是严复提出的“信达雅”,一部翻译作品是否成功,就看能否做到信、达、雅。近代以来中国的翻译文学很有趣,早期的林纾做翻译,其实是不懂外语的,但他借助懂外语的人口头解说,以精致的文言写成文字,他译的外国作品很多,有180多种,成为当时非常受欢迎的读物。钱钟书先生就喜欢林纾翻译的小说,后来还专门做过一篇文章谈林纾的翻译。虽然如此,后来做翻译的很少是不懂外语的。鲁迅先生也做了很多翻译,他很重视忠实原著,即所谓“信”,但也遭到别人的讥讽,说是“硬译”。从这里可以看到,翻译不是很好做的,要信,要达,要雅,实则很难。




    编辑:苏琳   作者:李丽  来源:广西新闻网-南国早报

    http://news.gxnews.com.cn/staticpages/20140414/newgx534b274e-10087041.shtml


    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    关闭

    译术精品推荐上一条 /9 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|译术网    

    GMT+8, 2017-9-19 19:37 , Processed in 0.297410 second(s), 36 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2015 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表