设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 512|回复: 0

[业界动态] 责编冯涛说莎翁翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    难过
    2017-8-16 08:02
  • 签到天数: 1246 天

    [LV.10]译术家III

    发表于 2014-4-17 18:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
    责编冯涛说莎翁翻译
    竞报  http://www.thefirst.cn/  2014-4-17 13:57:34

    莎士比亚作品第一次被翻译成白话文应该是在1921年,是由田汉翻译的《哈孟雷特》(即《哈姆雷特》),到现在还不到一个世纪的时间。在这个一个世纪不到的时间里,有很多翻译家都来做这个事情。事实上,此前的4套译本有3套都是以朱生豪先生的翻译作为底本,再增补校订而成的。朱生豪先生当时在上个世纪三十年代的上海——那时候上海处于孤岛时期,物质匮乏,更不用说研究资料以及版本的匮乏——以一己之力翻译了31部莎士比亚剧本,其中有些历史剧和喜剧略有删节,因为他认为不必将原作中的每一句话都翻译过来。
    新中国成立后,人民文学出版社出版全集时,做过论证,即到底是否要以那个底本作为我们国内第一部莎士比亚全集的底本。当时,人民文学出版社内部也有比较激烈的争论,最后还是决定以朱生豪先生的译本作为底本,遍邀全国莎学界的学者、翻译家校订、增补。当时方平先生就是上海北上的最重要的一个学者和翻译家。当时认为有37部剧本,是我们大陆的第一套《莎士比亚全集》译本。
    第二套就是译林出版社1998年的译本,同样是以朱生豪先生译本为底本,由索天章、孙法理、刘炳善、辜正坤等人补译的全集。至于台湾的译本,1957年时,学者虞尔昌看到了27部的朱生豪先生的译本,他就在此基础上来增补当时认为应该是37部的剧本,在台湾出了第一套《莎士比亚全集》。10年之后,就是大家都知道的梁实秋先生的版本了。梁实秋先生从上世纪三四十年代起就开始翻译莎士比亚,当时有个庚子赔款用来资助这样大型的翻译项目,那时就计划请梁实秋等学者来共同担任莎士比亚全集的翻译工作,但最后只有梁实秋先生一个人坚持了下来,出版了40卷单行本的莎士比亚全集,也只有37部剧作。
    前面4部全集以现在的观点来看,一共是两个体系,一个是朱生豪体系,即基本是以朱生豪先生的译本为底本,之后增补校订而成;一个是梁实秋先生独立翻译而成的版本。这4个版本还有一个共同点——都是散文体翻译。其实,当翻译达到一定程度时,就会有更高诉求。因为伊丽莎白时代就是诗剧时代,所以不光是莎士比亚,包括当时的“大学才子”们,写的也都是诗体剧本,于是才有了我们出版的这第五套方平先生译的诗体《莎士比亚全集》。


    http://www.thefirst.cn/1366/2014-04-17/389021.htm

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    关闭

    译术精品推荐上一条 /9 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|译术网    

    GMT+8, 2017-8-16 23:10 , Processed in 0.282069 second(s), 36 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2015 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表