设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 600|回复: 0

[茶馆闲话] 赴日本宣传农产品 台"农委会"日文翻译被抓包有误

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-7-3 06:41
  • 签到天数: 651 天

    [LV.9]译术家II

    发表于 2017-3-6 13:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
    据台湾媒体报道,台湾“农委会”首度邀请8县市共同赴日本推广农产,还找来桌球王子江宏杰拍摄以台湾农产制作料理的影片,但影片日文字幕被抓包有误,例如“为您献上爱的台湾味”,翻成日文竟成了“您所提供的台湾味”,主受词都不对,遭疑根本是复制Google翻译。

    据报道,包括新北市、台中市、云林县、嘉义县、嘉义市、台南市、高雄市及屏东县等8个县市政府代表,与“农委会”共同赴日本参加“2017东京国际食品展”,替自家特色农产品拓展外销市场,预计今日下午会在千叶县召开联合营销记者会,包括“农委会主委”林聪贤、高雄市长陈菊、台中市长林佳龙都将出席,“农委会”脸书粉丝专页也会直播。

    活动还特别请来江宏杰担任营销大使,并拍了一支厨房教学短片,内容是以台湾各地特色农产为食材,手作一道“爱的台湾味”色拉,要在今日下午开记者会时播出。影片先被上传网络影音平台后,有眼尖网友发现,影片字幕的日文翻译错误百出,若在国际场合播送恐破坏台湾形象。


    从事日商工作的潘小姐表示,影片中有一句话“为您献上爱的台湾味”,但日文翻译却成了“您所提供的台湾味”,主词受词完全错误。另有一句,江宏杰透过电话对福原爱说“OK,等一下见”,日文翻译却成了“OK,参照是等待”,实在难以理解语句内容。甚至画面带到台湾各县的特色农产品时,中文字幕有写明产地,例如“云林莴苣”,但日文翻译却只剩下农产品名称“莴苣”而已,失去了宣传的效果。

    潘小姐表示,翻译质量实在太糟糕了,不是翻译人员日文能力不佳,就是直接用Google翻译复制贴上,日本人一定看不懂这些语句的意思。日语系毕业生尤小姐则说,影片的日译内容意义完全不清楚,其实只要懂得日语基本对话都能翻出正确的用字,不懂“农委会”在搞什么。

    对此,台湾“农委会国际处副处长”林家荣表示,该影片是“农委会”补助高雄市政府拍摄,高雄市政府委托公关公司制作,经查发现日文翻译确实有误,已着手修正,会确保记者会播出的是正确版本。

    http://www.huaxia.com/xw/twxw/2017/03/5216543.html

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    关闭

    译术精品推荐上一条 /9 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|译术网    

    GMT+8, 2019-7-18 22:07 , Processed in 0.310352 second(s), 42 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2015 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表